| 北京世聯(lián)翻譯公司與您分享有關(guān)翻譯領(lǐng)域現(xiàn)狀,傳統(tǒng)的翻譯理論沒(méi)有也無(wú)法系統(tǒng)論述,只有在翻譯研究發(fā)展成為獨(dú)立學(xué)科的前提下才能做到,這就是過(guò)去半個(gè)多世紀(jì),特別是過(guò)去三十多年以來(lái)發(fā)生在翻譯和翻譯研究領(lǐng)域的事情。 自20世紀(jì)中期、二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來(lái),翻譯研究開(kāi)始在實(shí)質(zhì)上超越傳統(tǒng)翻譯理論所關(guān)注的范圍,而邁入更加廣闊的、以追求理論的科學(xué)性、系統(tǒng)性為發(fā)展目標(biāo)的新時(shí)期,新時(shí)期翻譯理論的這種科學(xué)性、系統(tǒng)性,其發(fā)展標(biāo)志在西方的翻譯研究領(lǐng)域較為明顯,他主要體現(xiàn)在當(dāng)代西方翻譯理論發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)的兩大“質(zhì)”的飛躍上。這里所說(shuō)的“質(zhì)”,是就翻譯研究的“性質(zhì)”而言,指研究界對(duì)這個(gè)“性質(zhì)”的認(rèn)識(shí)。 在20世界中葉之前漫長(zhǎng)的傳統(tǒng)翻譯研究時(shí)期,雖然西方翻譯理論遺產(chǎn)相當(dāng)豐富,但正如筆者曾多次提到的,千百年以來(lái)人們對(duì)翻譯的問(wèn)題的研究大都是隨感性的、經(jīng)驗(yàn)式的、不夠系統(tǒng)的。在傳統(tǒng)翻譯學(xué)者眼里,所謂“翻譯研究”即是“對(duì)翻譯問(wèn)題的研究”,僅此而已。 到了20世紀(jì)40年代末,50年代初,隨著現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,特別是隨著機(jī)器翻譯由夢(mèng)想和設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),學(xué)者們就開(kāi)始從科學(xué)的、現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)探視翻譯問(wèn)題。 從非科學(xué)的、隨感性的、經(jīng)驗(yàn)式的、不夠系統(tǒng)的研究視角,發(fā)展到運(yùn)用科學(xué)的、系統(tǒng)的、現(xiàn)代語(yǔ)言的學(xué)的視角來(lái)探視翻譯問(wèn)題,這就是西方翻譯理論發(fā)展史上出現(xiàn)的一個(gè)真正的“質(zhì)”的飛躍。翻譯研究即因此被穩(wěn)穩(wěn)地定位到了語(yǔ)言科學(xué)范圍之內(nèi)。 然而,把翻譯研究定位于語(yǔ)言科學(xué),即語(yǔ)言學(xué)或應(yīng)用應(yīng)用學(xué)的范圍,并未能真正反映出翻譯研究的實(shí)質(zhì)所在,經(jīng)過(guò)20世界60到70年代的持續(xù)研究和探索,西方翻譯學(xué)術(shù)界逐步有了一種明顯共識(shí),即翻譯研究不應(yīng)滿(mǎn)足于被當(dāng)做語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,二十應(yīng)當(dāng)被獨(dú)立的學(xué)科來(lái)對(duì)待。 【溫馨提示】如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,都可以放心的交給北京世聯(lián)翻譯公司處理,十五年的翻譯經(jīng)驗(yàn)和資源是您最佳的保障,聯(lián)系方式可以通過(guò)在線(xiàn)qq,也可以撥打咨詢(xún)熱線(xiàn):010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




