- 專業翻譯公司
-
社科學論文摘要翻譯應采用編譯策略
Unitrans世聯
編譯,也叫改編,是一種特別自由的翻譯策略。編譯著眼于譯,是譯者在摘譯的基礎上加了“編”的功夫,譯更適合于譯入語讀者的閱讀口味和習慣。“編”是指在不改變原文主要信息的前提下,譯者所作的文字處理,包括為使譯稿順暢而增加一些連接性詞語,為突出重點兒作語序或段落的調整、壓縮,等等。
翻譯目的論者諾德吧編譯歸為工具性翻譯。工具性翻譯是在目的語文化的交流中充當一種獨立的信息傳遞工具,譯文根據自身的目的對原文做出調整,諾德支指出,任何一個譯本都含有編譯的成分,而編譯則是“目的論”的一種體現。
社科學論文摘要由于其概況方式和結構特征多樣性,不適合全譯,而適合采用編譯策略。這是因為:
一方面,中英文摘要的語言表達形式存在很大差異,如按照原文字比句次地照譯,不符合英文摘要的行為習慣;
另一方面,有些中文摘要本身寫作不規范,沒有按照摘要的體裁結構去寫,主要表現為:缺少研究目的或者研究目的不明確。研究方法不充實,邏輯性差,結果表述過于簡單籠統,結論表達空泛。
如按照原文照譯,有可能落得“下筆千言,離題萬里”的結果。對于不規范摘要,譯者不僅要完成譯的使命,而且還要履行編的職責,而譯者的編可以是譯前編,也可以是譯中編。譯前編是指編譯,即翻譯是直接對內容進行改寫,好處是可以使摘要內容規范,也滿足了中文讀者的需要。