

世聯(lián)六階梯質(zhì)量控制體系
第一階梯:譯文評(píng)估承接
分析稿件性質(zhì)、用途要求、商務(wù)背景、專業(yè)術(shù)語、數(shù)量和交稿時(shí)間等,確定是否有100%的把握承接,否則堅(jiān)決放棄,以免因質(zhì)量或交稿時(shí)間耽誤客戶和影響品牌形象。
第二階梯:專業(yè)譯員翻譯
專業(yè)譯員只專注一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的精準(zhǔn)翻譯,項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)譯文評(píng)估,從世聯(lián)全球譯員庫中分析挑選多名此行業(yè)的專業(yè)譯員,統(tǒng)一專業(yè)術(shù)語和標(biāo)準(zhǔn),協(xié)同翻譯,精譯自查。
第三階梯:翻譯質(zhì)量監(jiān)控
項(xiàng)目經(jīng)理監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日集中疑難詞匯,請(qǐng)簽約專家釋疑。每日抽查譯文質(zhì)量,及時(shí)解決譯文質(zhì)量問題。翻譯人員交叉互審。
第四階梯:譯文校對(duì)排版
匯總所有譯文,統(tǒng)稿校對(duì),查錯(cuò)補(bǔ)漏,進(jìn)一步統(tǒng)一術(shù)語,按原文進(jìn)行排版,形成完整初稿。
第五階梯:專家譯審修改
專家譯審對(duì)翻譯初稿進(jìn)行翻譯準(zhǔn)確性審核,確保譯稿忠于原文,專業(yè)詞匯純正地道。
第六階梯:外籍母語潤色
在華外籍翻譯(外譯中稿件由中文功底深厚的編輯)對(duì)譯稿的語法、詞匯進(jìn)行修正和潤色,確保譯稿純正、地道,達(dá)到母語品質(zhì)。