色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

重慶美食介紹翻譯-英譯中_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

重慶美食介紹翻譯-英譯中

  •     世聯北京翻譯公司關于重慶美食介紹翻譯,英譯中,中國美食已經聞名天下,很多國外朋友由其對重慶美食情有獨鐘,以下就是世聯北京翻譯公司關于重慶美食介紹翻譯,了解下。
    重慶美食介紹1611Q3TV20-19205

        Spice up your life  What’s cooking in Chongqing? Hot and flavorful dishes that will keep you coming back for more
          翻譯:麻辣生活 重慶菜有何特色?熱辣、回味無窮的佳肴總會讓您去而復返
          Rich in history and culture, Chongqing serves as a manufacturing center and transportation hub. It is likewise known for its fiery dishes.
          翻譯:重慶歷史悠久,文化底蘊深厚,是中國西南地區的制造業中心和交通樞紐。這里的菜肴也以其熱辣、回味無窮而聞名天下。
          An offshoot of the world-famous Sichuan cuisine, Chongqing fare creates a ma la (numbing spiciness) sensation in the mouth, which can be highly addictive. Chili oil, powerful Sichuan pepper, sesame seeds, fermented black beans, ginger, scallions and garlic all meld together to give each dish a sharp and pungent kick. Adventurous food lovers will find themselves rewarded with Chongqing’s signature specialties.
          翻譯:作為享譽世界的川菜的一個分支,重慶菜的口感以麻辣為主,讓人欲罷不能。辣椒油、花椒、芝麻、豆豉、姜、蔥和大蒜混在一起讓每道菜的辣味后勁十足。喜歡獵奇的美食家們可以大啖一頓重慶特色美食犒賞自己。
          Hot pot goodness
          翻譯:火鍋
          One would likely come across hot pot restaurants anywhere in the world. What many don’t realize is that it originated in Chongqing, originally prepared by fisher folk in the Yangtze River to ward off the frigid winter winds. Soup stock is gently simmered in metal pots in the center of the dining table. Thin slices of meat, seafood, vegetables, noodles, dumplings and condiments are added and cooked within 15 minutes. This is then spiritedly shared among family and friends, creating a warm and welcoming dining experience.
          翻譯:火鍋店隨處可見。但很多人不知道的是,它起源于重慶,最初是長江邊上的漁民抵擋冬季寒風的做菜方法。用餐時,將金屬盆放在餐桌的中央,然后慢火將盆中的高湯煮沸。然后加入肉片、海鮮、蔬菜、面條、餃子和調味品,煮15分鐘。然后大家一起動手,享受一頓溫馨、熱鬧的大餐。
          Mao Xue Wang
          翻譯:毛血旺
          Decades ago, stories have it that a butcher named Wang experimented with scraps to create a hearty and savory stew; and Mao Xue Wang was born. This popular dish is made with tripe, congealed pig’s blood, mushrooms, tofu and a liberal dash of Sichuan pepper and chilies. Maybe not for the faint of heart, but Mao Xue Wang is truly satisfying to those who dare to go beyond the usual.
          翻譯:這道菜的起源可追溯至幾十年前,一位姓王的屠夫嘗試著將一些動物的肥料燉成一道熱燙、辛辣的佳肴,這就是有名的毛血旺。這道名菜的配料包括牛肚、豬血、香菇、豆腐和一把花椒、辣椒。一般人也許享受不了這道菜,但對于那些敢于大膽嘗試的食客來說,毛血旺吃起來非常過癮。
          【溫馨提示】世聯北京翻譯公司能夠提供各種類型翻譯服務,如果您有上類似翻譯服務需求,可以隨時與北京世聯翻譯公司官方網站在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯北京翻譯公司竭誠為您提供最優質的翻譯服務。
         
    <center id="qqoga"><center id="qqoga"></center></center>
    <button id="qqoga"><acronym id="qqoga"></acronym></button>
    <td id="qqoga"></td>
  • <sup id="qqoga"></sup>
    <td id="qqoga"></td>