| 世聯北京翻譯公司認為,翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,在翻譯的同時要講究美,意思就是要讓語言變的更生動,那么翻譯文章變的更生動,更美應該從哪幾個方面入手呢。 作為藝術活動的翻譯美學從文本的類型來說,他可以被分成為三種: (1)“內容中心的文本” 主要是傳遞信息,如新聞報道、商業通信、說明書等內容的翻譯。翻譯此類作品的時候,應情調再現原文信息內容和翻譯的邏輯性。 (2)“以形式為中心的文本” 關注的是作者表達自己的方式。其語言層面注重的是審美和表情,如文學翻譯中的風格、修辭和形式保留。在目的語中重新創造與原語相對等的形式。 (3)“以操作為中心的文本” 其是一種獨特的視角、清晰的目的來再現原文信息,文本的內容摘要礙于傳遞特殊信息,如廣告、演說、宣傳手冊等。 世聯北京翻譯公司表示,翻譯并不是單單只要翻譯出原文的意思就可以了,同時也需要從“美學”的角度來進行考慮,這樣翻譯出的作品才能更具質量。 【溫馨提示】如果您有翻譯服務相關需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯北京翻譯公司竭誠為您提供最優質翻譯服務。 |




