| 世聯北京翻譯公司了解到,隨著中國各方面對外交流、貿易往來的增多,對翻譯專業人才的需求也不斷增加。然而很多人一味的認為外語專業人才就等于翻譯專業人才,從而導致在翻譯質量上有很大的折扣。 今天我們淺析外語專業人才不等于翻譯專業人才的原因。 1. 外語專業人才:主要為應用語言學,注重外語語言技能訓練。在對外交流中用外語,翻譯能力注重語言轉換的準確性,強調語言(語法)知識,在翻譯過程中主要依賴字典。 2.翻譯專業人才:語言應用主要是翻譯學,主要為應用翻譯學,經過多年的學習和聯系,已經成為合格的專業翻譯人才,在對外交流中用兩種語言,翻譯能夠滿足要求,在市場中不斷鍛煉,翻譯過程中能夠注重篇章的整體效果;熟練掌握相關知識(專業表述方法)和術語,有很強的翻譯技能、翻譯意識、翻譯策略。 翻譯是需要技能,需要專業知識,需要經驗的累積和不斷的實踐,專業的譯員思維模式和會外語的人的是有差別的,如果懂外語知識,想要做好翻譯,還要經過訓練和實踐,把外語人才誤認為翻譯人才,忽視了翻譯專業人才的專門性和特殊性。 所以世聯北京翻譯公司提醒廣大的客戶如果想要好的翻譯人才,在挑選的時候,要注重選擇專業的翻譯人士,只有這樣才能夠給您帶來的更專業的翻譯作品。 世聯北京翻譯公司專業翻譯十四年,擁有多名專業翻譯人才,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn。 |




