| 國際交流離不開翻譯語言服務(wù),國際貿(mào)易離不開翻譯語言服務(wù),中國要想走出去真正成為屹立于世界的強(qiáng)國,更離不開翻譯語言的服務(wù)。如何能夠提升我國的翻譯語言服務(wù)水平和質(zhì)量,這就要從教學(xué)開始落實(shí),國家要充分重視翻譯專業(yè)的教學(xué)才能批量培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯語言領(lǐng)域的人才,他們才是中國真正走出去的橋梁。 目前在教育部高等院校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組編寫的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)》設(shè)計(jì)的23門專業(yè)課程中,并沒有翻譯史課的一席之地,這讓我們從事翻譯行業(yè)的工作者們不免有些遺憾。我們認(rèn)為人文學(xué)科,尤其是一門新興的人文學(xué)科的確立,離不開三個(gè)最基本的“支撐點(diǎn)”,即學(xué)科史、學(xué)科理論和學(xué)科批評(píng),對(duì)翻譯專業(yè)的學(xué)科來說也即翻譯史、翻譯理論和翻譯批評(píng)。更何況,翻譯史課的開設(shè)對(duì)于提高學(xué)生的譯員綜合素質(zhì)有著不容忽視的價(jià)值與意義。沒有翻譯史課,翻譯理論也就成了無本之木,無源之水。在高校翻譯專業(yè)設(shè)立翻譯史課的重要意義在于: 1、通過翻譯史課,不僅可以讓學(xué)生全面了解自己所從事的翻譯專業(yè)發(fā)生、發(fā)展的歷史,還能幫助學(xué)生深入了解人類翻譯理念的產(chǎn)生、演變和發(fā)展,把握翻譯專業(yè)未來的發(fā)展趨向,這對(duì)于當(dāng)前翻譯專業(yè)的學(xué)生而言尤其重要。目前,無論是在中國還是在西方國家,都已經(jīng)進(jìn)入了翻譯的職業(yè)化時(shí)代,翻譯正在從單純的翻譯服務(wù)發(fā)展成為一種語言服務(wù),翻譯理念也隨之發(fā)生了很大的變化。 2、翻譯史課對(duì)歷代著名翻譯家的生平事跡、翻譯活動(dòng)、翻譯成就和翻譯思想的介紹,將使學(xué)生更為明確譯者的歷史使命,職業(yè)操守和道德倫理守則,這對(duì)于提高翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)是及其有益、也極有必要的。然而,翻譯史課的設(shè)置對(duì)我們的翻譯本科教學(xué)也是一個(gè)挑戰(zhàn),無論是相關(guān)教材的編寫,還是具體的課堂教學(xué),都有待我們?nèi)フJ(rèn)真思考,深入探索。 3、本科階段的翻譯史教材應(yīng)提供一條簡(jiǎn)潔清晰的中西翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),為學(xué)生介紹中西翻譯史上最主要的事件、組織機(jī)構(gòu)以及主要翻譯家的生平事跡,避免對(duì)翻譯理論進(jìn)行過多的抽象闡釋。最近一、二十年來,我們?cè)诜g史的研究和編寫方面已經(jīng)取得了引人注目的成績(jī),以此為基礎(chǔ),我們一定能夠編寫出一部或幾部理想的翻譯史教材,讓翻譯史課為提高翻譯專業(yè)本科生的綜合素質(zhì)作出更大貢獻(xiàn)。 北京世聯(lián)翻譯公司宣
|




