色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

佛經(jīng)翻譯的且文且質(zhì)_北京世聯(lián)翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專業(yè)翻譯公司 >

佛經(jīng)翻譯的且文且質(zhì)_北京世聯(lián)翻譯公司

        世聯(lián)北京翻譯公司表示,佛經(jīng)翻譯非常之復(fù)雜,就一部佛經(jīng)而言,他是闡釋宇宙萬物某個(gè)方面的“本體”的文本,具有很高成都的超驗(yàn)性,即“超越時(shí)空,超越語言的不變實(shí)體”。
     

        紐馬克認(rèn)為佛經(jīng)翻譯有兩種主要方法:一是“語義型翻譯”“譯者在TL的句法和語義限制下努力精確的再現(xiàn)作者的語境意義”,譯者追求一定的形似,主要是意似,尊重ST的語句(甚至包括其歧義性,矛盾性乃至錯(cuò)誤性)而無需考慮TL讀者是否好理解,好接受。
          這種譯法適合技術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯以及語言和內(nèi)容同等重要的語境。
          紐馬克介紹的第二種譯法師“通達(dá)型翻譯”,由ST的信息出發(fā),在TT里傳達(dá)出作者的意圖,功能和效果,重在順應(yīng)TL的語言表達(dá)習(xí)慣和文化與語用習(xí)慣,比較自由的翻之譯之。有時(shí)不惜對(duì)ST進(jìn)行一定的調(diào)整和糾正,適合新聞體文本,課本,通告以及多數(shù)非文學(xué)文本翻譯。
          當(dāng)然這是對(duì)二分法,這兩種譯法師各種譯法翻譯實(shí)踐中的“中間環(huán)節(jié)”另外,不同的譯論者和翻譯者看待這兩種譯法可能會(huì)稍有不同。
          假如說羅什大師的翻譯是紐馬克所說的“語義型翻譯”,這是沒問題的,但是,我們發(fā)現(xiàn),盡管他所譯的經(jīng)文最能體現(xiàn)佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)”或如清末嚴(yán)復(fù)所言之“信”,其特點(diǎn)是對(duì)原文極度忠實(shí)以及疑問的繁長(zhǎng),但也能體現(xiàn)一定的“文”的通達(dá),辭采,文華,文麗,文飾,這使我們不得不佩服羅什大師譯文通順的技能。
         
          <s id="iq0ke"><option id="iq0ke"></option></s><abbr id="iq0ke"></abbr><pre id="iq0ke"><strong id="iq0ke"></strong></pre>
          <tbody id="iq0ke"></tbody>