- 專業翻譯公司
-
文學翻譯《慳吝人》的翻譯背景_北京世聯翻譯公司
Unitrans世聯
世聯北京翻譯公司了解到,清末民初從事戲劇翻譯的譯者,在選擇外國戲劇作品時,一開始并無明確的文學史意識,他們最初關系的是原作可以“開啟民智”的教誨意義,后來則是原作的故事情節。
1914-1916年間在《小說叢報》雜志上連載的《守錢奴》雖然是莫里喜劇的首譯,但是在當時的文學界和新劇界看來,也許只是增添了一個不同于中國傳統的吝嗇故事而已。
1915年,《小說月報》六卷六期上刊載了樂水介紹《守財虜》,署名是“(法)莫勒著”。樂水實際上就是中國話劇先驅洪深的筆名,他對于莫里哀這部名作介紹只是敘述故事梗概而已。
當時《小說月報》的主編是鐵樵,《小說月報》的風格和徐振枕亞主編的《小說叢報》相去不遠,登載的多是上海鴛鴦蝴蝶派文人的作品。
五四運動之后,在文學翻譯方面,名著意識開始覺醒,1921年,文學研究會成員沈雁冰接編《小說叢報》,在當時的發表了《改革宣言》,特別強調了翻譯介外國文學對于中國新文學發展的意義。
《慳吝人》的譯者高真常與早期翻譯法國文學的林紓,伍光健等晚清學人相比,已經是新一代的新文化的知識分子,他的《慳吝人》在《小說月報》上連載,當時由沈雁冰主辦的《小說月報》已經是文學研究會的機關刊物,雖然高真常沒有加入文學研究會,但他作為留學生,和這個接納留學生最多的文學社團保持著密切聯系。他翻譯的《慳吝人》被列入“文學研究叢書”“漢譯世界名著”系列,成為“譯西歐名著”的具體實踐成果之一。
以上就是世聯北京翻譯公司與大家介紹的文學翻譯當中《慳吝人》的翻譯背景,世聯翻譯公司專業文學翻譯,能夠提供各種類型文學翻譯,如果您有相關翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系。