| 典故的翻譯本身就是一大難事,典故深深根植于特定的文化,更增添了翻譯的難度,作為一種修辭手法,典故是漢語言文化中的一種特殊的語言形式,結構簡單單含義豐富,體現著中華民族深厚的文化意韻。一種語言的文化背景知識對本民族來說是熟悉的,但對另一種文化背景下的人來說也許全然是陌生的。 正是由于英漢另種文化差異的限制,典故的英譯不可避免的要借助一些補償手段來實現兩種語言的有效轉換。在《浮生六記》的典故翻譯中,譯者受不同的認知環境,文化傾向和譯者的主題個性等,多種因素影響,采取了深度翻譯下的不同策略。 主要通過尾注對典故翻譯中缺失的文化信息進行補償,尾注翻譯典故的優勢在于譯者能夠不受行文及字數的限制和干擾,向譯文讀者提供足夠的信息,尾注非常有效的彌補了直譯帶來的意義損失,加以適當注釋后的直譯,能更好的體現原文的文化意蘊,是讀者獲得語義連貫性來理解全文。 更重要的是,這種譯法保存了原語所特有的文化意象,不足之處是使讀者在閱讀的過程中需要時而停下來參與受到影響,譯文的美學效果也會大打折扣,若注釋不夠充分,則會增加讀者在理解上的困惑。 |




