色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

有關(guān)圣經(jīng)翻譯本介紹_北京翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁(yè) > 翻譯團(tuán)隊(duì) > 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 >

有關(guān)圣經(jīng)翻譯本介紹_北京翻譯公司

  •     眾所周知,最早把《圣經(jīng)》完成翻譯出版的是新教傳教士馬禮遜。1814年,他首先出版了《新約》的中譯本,然后又繼續(xù)翻譯《舊約》,1819年完成,1823年出版《圣經(jīng)》中的全譯本,這毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)翻譯史和宗教史上很重要的貢獻(xiàn)。但另一方面,也有學(xué)者早已指出過(guò),馬禮遜在翻譯過(guò)程里,大量參照了一份收藏于大英博物館的《新約》中文譯本,甚至出現(xiàn)頗多的借用情況。
       

        馬禮遜譯本在大英博物館譯本在《約翰福音》、《歌羅福音》以及《馬太福音》各章中專(zhuān)名翻譯相同率分別為23%。58.3%及20%,以致學(xué)者認(rèn)為馬禮遜的《新約》譯本,“不能稱(chēng)之為獨(dú)立翻譯”,而是“嚴(yán)重依賴(lài)和參考”了這份藏于大英博物館的《新約》譯稿。
          我們知道,這份名為“四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編”的譯本,最早是在1737年由一名任職東印度公司的英國(guó)人霍德森在廣州發(fā)現(xiàn),他找人謄抄了一份后帶到英國(guó),人后送贈(zèng)給英國(guó)皇家歷史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)斯洛,譯稿后來(lái)連同斯洛的其他手稿一并收入在大英博物館的斯洛手稿里。
          關(guān)于這份譯稿的譯者,經(jīng)學(xué)者考據(jù)后,今天普遍認(rèn)同的看法是法國(guó)巴黎外方教會(huì)傳教士白日升,他在1698年到達(dá)廣州,然后輾轉(zhuǎn)經(jīng)過(guò)廣西,從1702年開(kāi)始在四川傳教,《四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編》就是在四川時(shí)翻譯處理的,因此這份藏于大英博物館的《新約》節(jié)譯中文稿本,一般被稱(chēng)為白日升譯本,這譯本一直放在大英博物館里,然后再1800年由一名叫莫斯里的牧師重新發(fā)現(xiàn),作為他翻譯《新約》的藍(lán)本。