| 眾所周知,最早把《圣經(jīng)》完成翻譯出版的是新教傳教士馬禮遜。1814年,他首先出版了《新約》的中譯本,然后又繼續(xù)翻譯《舊約》,1819年完成,1823年出版《圣經(jīng)》中的全譯本,這毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)翻譯史和宗教史上很重要的貢獻(xiàn)。但另一方面,也有學(xué)者早已指出過(guò),馬禮遜在翻譯過(guò)程里,大量參照了一份收藏于大英博物館的《新約》中文譯本,甚至出現(xiàn)頗多的借用情況。 馬禮遜譯本在大英博物館譯本在《約翰福音》、《歌羅福音》以及《馬太福音》各章中專(zhuān)名翻譯相同率分別為23%。58.3%及20%,以致學(xué)者認(rèn)為馬禮遜的《新約》譯本,“不能稱(chēng)之為獨(dú)立翻譯”,而是“嚴(yán)重依賴(lài)和參考”了這份藏于大英博物館的《新約》譯稿。 我們知道,這份名為“四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編”的譯本,最早是在1737年由一名任職東印度公司的英國(guó)人霍德森在廣州發(fā)現(xiàn),他找人謄抄了一份后帶到英國(guó),人后送贈(zèng)給英國(guó)皇家歷史學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)斯洛,譯稿后來(lái)連同斯洛的其他手稿一并收入在大英博物館的斯洛手稿里。 關(guān)于這份譯稿的譯者,經(jīng)學(xué)者考據(jù)后,今天普遍認(rèn)同的看法是法國(guó)巴黎外方教會(huì)傳教士白日升,他在1698年到達(dá)廣州,然后輾轉(zhuǎn)經(jīng)過(guò)廣西,從1702年開(kāi)始在四川傳教,《四史攸編耶穌基利斯督福音之匯編》就是在四川時(shí)翻譯處理的,因此這份藏于大英博物館的《新約》節(jié)譯中文稿本,一般被稱(chēng)為白日升譯本,這譯本一直放在大英博物館里,然后再1800年由一名叫莫斯里的牧師重新發(fā)現(xiàn),作為他翻譯《新約》的藍(lán)本。 |




