| 在翻譯過程中,可以依據很多技巧,不僅僅能夠提高翻譯的速度,對文章的質量有很大的保障,對于翻譯的直譯和意譯選擇需要慎重考慮,那么直譯和意譯有哪些不同,以下就是世聯北京翻譯公司具體的介紹。 一:直譯特點 直譯顧名思義,就是在在翻譯的過程中,根據源語言的意思,進行翻譯,與原文保持相同,但是還需要做一些小的調整,讓翻譯過來的文字能夠通順,意思表達上比較清楚,直譯的使用,能夠很好的保持原作的一些效果和觀點,但是直譯使用也有一定的局限性,原文直譯效果不佳的話,會讓讀者不清晰。 二:意譯特點: 上述已經提到直譯在翻譯的過程當中存在一定的局限性,能夠彌補這個局限性的翻譯方法就是采取意譯的手段,這也是唯一的解決辦法。讀者不容易理解和接受的原文意思,可以采取意譯的手法進行適當的調整,不脫離主題的情況下,能夠達到非常好的效果。 以上就是為大家介紹的有關翻譯技巧,直譯和意譯,能夠很好的使用這兩種翻譯的方法,翻譯的文章可讀性能夠得到非常大的提升,希望以上的介紹對您有所幫助。 |




