|
世聯北京翻譯公司為大家介紹有關電影字幕翻譯,娛樂化改寫和傳統的字幕翻譯主要不同于對幽默的處理上,傳統字幕翻譯在處理幽默字幕時,往往在兼顧時間,空間,口型等制約因素的同時,希望盡量忠實地在線原文幽默效果。 例:You have made me so very cat-happy!《加菲貓》 譯1:你這是令我貓心大悅 譯2:貓咪我灰常開心 譯文1兼顧了原文用cat-happy這個即興新詞傳達幽默效果,借用了漢語中“龍顏大悅”或“龍顏大怒”的結構巧妙保留了幽默,是令人稱道的傳統譯法,但由于翻譯之難,這種譯法可遇不可求。 譯文2雖然保留了幽默效果,但從翻譯方法上講,卻忽略了原文中的遣詞造句,直接借來灰常這個網絡流行詞語以達到娛樂觀眾的效果,這也代表了影視翻譯中一個新傾向或者概念,只要達到幽默效果,譯者不再遵從原文,而是能譯則譯,不能譯就大膽采取借用或完全替換的方式保留、甚至制造幽默。 英文字幕翻譯的娛樂化改寫最早是開始于2006年的《加菲貓》,后來再其他影視作品當中也相繼出現,雖然只是少量使用,但讓人耳目一新。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家介紹的有關字幕翻譯中的娛樂化改寫,如果您有影視字幕翻譯或者是聽譯,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,后者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




