色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

景點翻譯策略與方法_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

景點翻譯策略與方法

          世聯北京翻譯公司為您介紹有關景點翻譯的策略與方法,景點名稱翻譯在策略上有三種選擇:一是譯音,二是譯意,三是音譯兼顧。以下就是逐一介紹。
          一、譯音:即完全用漢語拼音來譯寫景點名稱,由于該策略過于異化,難以傳達景點名稱信息,因此,在實際中純譯音的景點名稱譯名不多見。譯音主要用于翻譯專名:1.景點名稱中的專名若為自然地理名稱或人名2、有的景點名稱中的專名不是簡單意譯就能表達清楚。
          二、譯意:即用英語譯出漢語景點名稱的意義,常見以下幾種情況:
          1、翻譯景點名稱中的通名,比如把亭翻譯成Pavilion 。
          2、翻譯景區名稱中通名前的屬性名,比如“溫泉旅游度假區”譯作hot spring tourist resort.
          3、全名譯名,這種譯法因譯者往往只注重翻譯字面意義,常常導致誤譯。
          三、音譯兼顧:大多數情況下,景點名稱翻譯都是音譯兼顧,專名譯名+通名意譯,即通常所說的“專名音譯,通名音譯”,這是目前景點名稱翻譯的主要策略,其缺點是把專名與通名分割開,破壞了景點名稱的完整性,還有一種方法就是采用 全名譯音+通名譯意,即首先全名譯音,然后再通名譯意,如果缺少通名,則需增補一個通名,這種譯法,既可以保留漢語景點名稱的完整性,又能兼顧景點名稱譯名的信息性,是可取的一種策略。
          以上就是世聯北京翻譯公司為大家介紹的有關景點翻譯策略與方法,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.
         
        <th id="eh2gn"></th>