| 在法律文件翻譯當中,重疊修飾是一大難點,修飾語既可能是詞組,也可能是從句。重重詞組和從句相疊,極大地增加了大腦處理信息量,使人容易疲勞出錯。在特別復雜的句子面前,如果沒有像法律工作者那樣受過專門訓練,或者經常接觸這些概念和句子,一般人的思路都會被攪亂。 如果是按照傳統筆譯要求,希望看懂了全句在開始翻譯,則往往由于大腦需要處理的信息太多,關系太復雜而混亂,最終弄錯修飾關系導致翻譯出錯,以下就是典型案例。 Any resolution on any matter concerning the said offices that are part of the said building passed by a majority of the tenants present in person or by proxy and voting at a duly convened conference witch must be held within seven days of any accidents shall be considered as agreed by and binding on all tenants 這個句子之所以很典型是因為它包含了法律文件難譯的三個點: 陌生詞匯:proxy 并列表達:agreed by and binding on all tenants 重疊修飾:從句子的第三個詞開始,一直到of any accidents 全部是修飾 any resolution這個詞組。 要想在法律文件上實現突破就必須大膽的放棄傳統的筆譯概念,放棄看懂了再譯的理念,隨看隨轉、邊轉邊調、化整為零、各個擊破。 以上就是世聯翻譯公司為大家介紹的有關法律文件翻譯難點處理方法,如果您有任何法律相關文件需要翻譯處理,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




