色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

翻譯規范特性_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

翻譯規范特性

                  任何社會規范都不是一成不變的,規范具有社會文化特性和不穩定性,翻譯規范亦然。
                    有人提出,規范有中心邊緣之分,總是處于不斷中心到邊緣,邊緣到中心的動態變化中,占據中心位置的是主流規范,邊緣地帶的則是過時規范和先鋒規范,這些規范相互競爭、此起彼伏,先鋒規范可能慢慢變的過時,主流規范也有可能漸漸被先鋒規范所取代,規范總處于一種動態的變化過程,規范的社會文化特性和不穩定性說明,探究一個文本或一種現象背后的規范必須將之置于特定的歷史文化語境下來考察。
                    規范無處不在,但是規范不可見,于翻譯研究而言,可觀察到的往往是規范控制下產品,我們必須依賴這些現實的產品來重建規范,描寫規范,以圖重視譯者的翻譯過程。
                    規范客觀存在,但規范必須通過翻譯主體起作用,主體不同,遵循的規范就不同,因此,規范研究離不開對譯者主體關注,圖里將規范作用于譯者的過程界定為“社會化”過程,作為個體,譯者總是在社會化的過程中習得規范規避懲罰。譯文規范意味著制裁。
                    與此同時,規范研究也激發了人們對于超出特定社會文化系統的人類整體翻譯活動規律的探求。