| 稿件翻譯完場之后還要通過審校人員進行審校,這樣能夠降低翻譯的出錯率,同時也保障了質量,世聯北京翻譯公司一直嚴格按照“一控三審”的質量體系,在審校過程中還是有很多細節問題需要注意,以下是世聯翻譯公司谷老師的經驗分享。 審校內容:對內容的審校要注意,其中是否有錯別字、標點是否有誤用、用詞是否得當、是否有錯意的情況,還應該適當的潤色等。 英譯中:全部采用中文標點,包括:“,、;。()”等;中譯英:全部采用英文標點,包括”, . ; . ()”,每個單詞和標點后面需空格。 的地得的使用:名詞前面是“白勺”,動詞跟著“土也”跑,形動后補“雙人”到,默記五遍腦開竅。 保持術語統一,組織機構名稱、標準,例如發改委、國家稅務局、公司法 做詞匯:1)搜索有無重復,如果有重復,查證之前的譯法與現在的譯法哪個更好;2)做有用的詞匯。 整理文章時注意的問題(格式、內容) 以上就是世聯北京翻譯公司谷老師與大家分享的有關翻譯審校過程中應該注意的細節問題,希望對您有所幫助,如果您有任何翻譯稿件需要處理,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




