| 北京世聯翻譯公司為您介紹翻譯研究的核心理論-規范理論,將“規范”應用到翻譯研究并使之成為該領域的一個關鍵概念是圖里的貢獻之一,根據圖里的說法,列維最先將“規范”介紹到翻譯研究,他探討翻譯抉擇過程時從社會學引入該概念。圖里在其基礎上,對規范進行了系統化闡述,形成了規范理論。 規范概念的提出與翻譯研究領域另一個關鍵概念-“對等”受到質疑密切相關。傳統意義上的“對等”無法解釋和界定“翻譯是什么”這個根本問題,因此,圖里轉換視角,從目標語出發,將翻譯認定為“目標語系統下的一種社會文化活動”。與其它任何社會文化活動一樣,翻譯不是在真空中進行的,是受特定歷史文化因素約束的。 圖里根據這些因素的效力將其標記在一個連續軸上,一段是普遍的絕對規則,另一端是個人風格,中間地帶則是規范。圖里給規范的定義是:“社會群體公認的價值觀和普遍觀念,以區分行為正確與否,恰當與否”,處于中間地帶的規范與其兩端并非截然分開,如果用規范來定義其他兩者的話,可以說規則是更客觀的規范,兩個人風格則是更主觀的規范。 作為一種跨文化,跨語言的社會活動,翻譯的特別之處在于,它至少“涉及兩套語言文化系統,這兩套系統在譯者的翻譯活動中都會施予影響和效力”,任何翻譯都是這兩套系統深入譯者翻譯過程中進行博弈的結果。 【溫馨提示】世聯北京能夠提供各種類型翻譯服務,如果您有翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系。或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




