| 英文里的冠詞在新聞報道中使用很有特色,經(jīng)常是采用不定冠詞引入最新內(nèi)容,然后用定冠詞加換稱的方式繼續(xù)敘述同一事件或者任務(wù),所謂換稱是指使用不同的描述方式談同一件事或者同一個人。如果不清楚這一點(diǎn),很容易導(dǎo)致在譯文里指稱混亂。以下是案例分享。 英文原文: A short operation that “recycles”cells could help to reduce blindness.The new stem-cell surgery is being piloted in London 常見失誤: 一種“循環(huán)使用”細(xì)胞的簡短手術(shù)可能有助于恢復(fù)視力,新的干細(xì)胞手術(shù)在倫敦正處于試驗(yàn)階段。 參考譯文: 一種“循環(huán)使用”細(xì)胞的簡短手術(shù)可能有助于恢復(fù)視力,這項(xiàng)新的干細(xì)胞手術(shù)在倫敦證處于試驗(yàn)階段。 講解: 常見事務(wù)是沒有體現(xiàn)出后使用的兩個冠詞同指一事,造成第二次提及時看上去像是在講解另外一件事。 以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關(guān)英文翻譯指稱不明問題,新聞對您認(rèn)識此方法有所幫助,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




