| 作為勒菲弗爾的親密合作者,巴斯奈特的著述也極大的推進了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,巴斯奈特著述甚豐,工出版有近20種著作或編著,其中最主要著作包括:《翻譯研究》和《比較文學(xué):批判性導(dǎo)論》,以下主要從這兩本書入手講解巴斯奈特的比較文學(xué)和文化翻譯思想。 《比較文學(xué)》一書出版于1993年,當(dāng)時的比較文學(xué)學(xué)科正受到來自各種新理論思潮的沖擊,其疆界變得越來越不確定,本書出版前,人們曾對巴斯奈特報以很大的期待,希望她能力挽狂瀾,挽救比較文學(xué)學(xué)科所面臨的危機,但是讀了該書之后,人們才感到作者的解構(gòu)和建構(gòu)策略的強大沖擊,對傳統(tǒng)的比較文學(xué)學(xué)科的結(jié)構(gòu)和對翻譯研究學(xué)科的建構(gòu),十年后,后殖民理論家死皮瓦克出版了一本題為《學(xué)科的死亡》的書,正式宣告?zhèn)鹘y(tǒng)的歐洲中心主義意義上的比較文學(xué)學(xué)科的死亡和新的比較文學(xué)的誕生,傳統(tǒng)的比較文學(xué)因而再次陷入危機。 從今天角度看,巴斯奈特這本書的出版當(dāng)時的比較文學(xué)圈內(nèi)釀起的軒然大波是可想而知的,盡管如此,本書作者對比較文學(xué)這門學(xué)科的現(xiàn)狀和發(fā)展并沒有抱一種虛無主義的態(tài)度,而是從歷史的追溯開始,探討了比較文學(xué)的誕生,最后作者考慮到比較文學(xué)學(xué)科的現(xiàn)狀,干脆直截了當(dāng)呼吁人們的興趣應(yīng)從比較文學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯研究。 作為身兼翻譯實踐者和研究者的巴斯奈特自然十分關(guān)心譯者的地位提高,和韋努蒂一樣,也為之做出了不懈的努力,在本書中提出“激烈地進行了數(shù)百年關(guān)于翻譯的辯論經(jīng)常關(guān)涉譯者的隱身或缺席” 譯者究竟是一個透明的管道,也即一種可供源語文本神奇般地在其通道中發(fā)生變化并進入目標(biāo)語的玻璃管,但和韋努蒂不一樣的是,她并沒有專門為譯者主體性的彰顯而吶喊,更關(guān)心的是作為一門學(xué)科的翻譯研究在近十幾年的發(fā)展,而隨著翻譯研究學(xué)科地位的提高,譯者的地位自然也會得到相應(yīng)的提高。 |




