- 專業翻譯公司
-
Rosa Rabadan 和Sara Laviosa 探討了描述翻譯學及譯學的應用分支關系,圖里認為描述翻譯研究和翻譯的純理論研究室相互依存的關系:觀察性,經驗型的貓鼠研究驗證、推翻或補充理論性假設,而建立在經驗性行為規則上的翻譯理論則預測特定條件下翻譯可能涉及的因素。
從理論的描述研究到譯者培訓、翻譯輔助工具的研究和翻譯批評之間的過度不是直接而是需要借助聯系翻譯理論和應用分支的“橋梁規則”來實現,但是,對比語言學和語料庫語言學并沒有成功地填補理論和實踐間的空隙來滿足職業化的需求。
Rabadan提出應從有用性和可用性兩方面來修訂“應用分支”這一觀念。文章探討了怎樣通過實驗性的、可識別的語料庫數據和定向的舉例來產生有用和適用的數據,同時還介紹了“拋錨現象”,該現象下的產生的數據能在翻譯質量評估等應用工作中發揮作用。
Laviosa對適用語料庫的描述研究和譯者培訓發表了自己的看法,她認為,適用語料庫為工具的翻譯普遍性的研究通過發展一種顯性的、連貫的方法和獲取有關翻譯行為的新知識加強了描述翻譯學的關鍵作用。用無需借助“橋梁規則”。小型、專業性的語料庫不僅可作為檢索翻譯等值的資源,還可作為改進學生理解實際翻譯行為的數據儲藏庫。
“翻譯享受”不意味著制裁,而意味著享受能力的發展,享受事情本身,好比生活在雙語環境里的兒童擦浴翻譯培訓可能會表現出一些潛在的優秀譯者氣質,應培養譯者對文本語言采取“審美態度”,它具有規范性的長期傾向。