色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

成為優秀翻譯的標準是什么_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

成為優秀翻譯的標準是什么

<source id="7xo3p"><tr id="7xo3p"></tr></source>
    世聯北京翻譯認為,一名好的翻譯應當具備良好的素質。
      這不僅包括譯員身體、心理方面的,更重要的是自身知識、素養的提升。在此,世聯北京翻譯提出以下幾方面:
      1、努力加強自身的身體鍛煉,不斷拓寬自己的視野。
      毛主席說過:身體是革命的本錢。作為一名好的譯者,如果沒有好的身體作為自己翻譯工作或是事業的支撐,便會很難實現自己的價值目標。相反,有了強健的身體不僅能夠提高自身翻譯工作的效率,而且還能擴大自己的視野、知識面等。
      2、較強的心理承受力。
      翻譯工作是一件苦差事,并非人人都能勝任。不論是筆譯譯員,還是口譯譯員,都會時常遇到一些應急的工作,有時甚至幾天下來都沒有正常的休息時間,壓力特別大,因此,譯員除了具備一定的心理調節能力外,還應有較強的心理承受能力。

 

    3、扎實的中文基礎。       翻譯是兩種語言的相互轉換,更本質地說,就是兩種文化涵義的再現。因而,在翻譯的過程中,我們首先要能用自己的語言精確無誤地表達出來。這種表達,對于口譯譯者,要有較好的表達水平(筆頭表達當然也有一定的要求);對于筆譯譯者,要有較強的文字表達能力(口頭表達同樣也有要求)。基于以上,譯者自身擁有一定的文字功底是必不可少的。
      4、深厚的外語功底。
      不論是英文、日文、法文,還是德文、俄文、韓文,譯者都必須要對該外語語言有深刻的認知與精確、熟練的把握。反之,必然會給翻譯工作帶來巨大的阻礙。
      5、要有廣博的知識。       對于譯者而言,翻譯的范圍是沒有局限性的,沒有人規定譯者在哪個領域可翻,或是不可。有句話說得好:知識無國界。可見,知識,不僅是在國與國之間是相融的,而且在各個行業、領域,知識也都是相通的。所以,對待翻譯工作,譯者要有“全局”視野,對各個方面都要有所了解、認識。
      6、良好的職業道德。
      翻譯是兩國文化交流與傳播的重要途徑,是推動世界范圍內文化進步的中堅力量。作為一名好的譯員,不僅要勇于承擔促進文化傳播的重任,更要操守職業道德,嚴格要求自己。
      如果您在IT翻譯過程中遇到專業詞匯難題或有相關翻譯需求,可直接撥打我們的咨詢熱線:010-64809262。世聯北京翻譯公司,更專業、更快捷,是您放心的選擇!
 

<track id="7xo3p"><dl id="7xo3p"></dl></track>

<rp id="7xo3p"><tbody id="7xo3p"></tbody></rp>