- 新聞中心
-
- 停止不誠實的編譯,尊重原作者權利
日期:2017-01-25 點擊:834近日,中國譯協收到來自美國芝加哥城市學院副教授蘇索才博士的來信。信中對國內部分出版物發表譯作而不注明原作者姓名等涉及學術剽竊的問題提出批評,并提出解決…
- 不止是英語問題——公共場所英語標示糾錯有感(之一)
日期:2017-01-25 點擊:1121年初,在國外得知北京市今年將繼續對街頭英語標示清理糾錯的消息,我真是從內心表示贊同并感到鼓舞,因為此項工作太有必要了。 三年前,我在塔園外交辦公樓周邊…
- 翻譯的標準與境界——公共場所英語標示糾錯有感(之二)
日期:2017-01-24 點擊:868引言 本篇并非理論文章,而是游記和雜談,當然,還是圍繞英語標示問題說事。 一年前,我就計劃今年五一前去上海探親并游覽長三角地區;一個月前,拙文不止是英語…
- 責任必須落實 監管尚需到位——公共場所英語標示糾錯有感(之三
日期:2017-01-24 點擊:1110近日,在今年北京外語游園會宣傳冊上讀到市外辦趙會民主任的談話,對北京市多項措施齊頭并進,積極推動公共場所英語標識規范工作深入開展有了更多的了解。筆者感…
- 中國特色中譯外及其面臨的挑戰與對策建議
日期:2017-01-22 點擊:935中華人民共和國成立60多年來,中譯外的發展與中國走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國改革開放的重要文化基礎和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、科學…
- 何必替文學翻譯比“斤兩”
日期:2017-01-22 點擊:924近來譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨》新譯本的出現,不僅引發了對這部魔幻現實主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應如何評價前輩譯者的一場爭論。 …
- 要糾錯,不要錯糾——公共場所英語標示糾錯有感(之四)
日期:2017-01-19 點擊:10356在《鳳凰網》上看到《新京報》采寫的報道: 老外指中國駕照英文注釋雌雄同體,盼變回男人。 原來,共和國的統一駕照本上竟有兩處明顯的低級英語錯, 是把性別譯成…