- 翻譯公司資訊
-
停止不誠實的編譯,尊重原作者權利
發布時間:2017-01-25 13:47 點擊:
近日,中國譯協收到來自美國芝加哥城市學院副教授蘇索才博士的來信。信中對國內部分出版物發表譯作而不注明原作者姓名等涉及學術剽竊的問題提出批評,并提出解決此問題的一些思路,呼吁翻譯工作者和社會各界關注這一問題。譯協秘書處在此全文刊登。尊敬的中國譯協:請允許我占用譯協網站或《中國翻譯》雜志的一點空間,談談一個身居國外的中國學者對中國目前譯壇出現的一個情況的擔憂和建議。由于對《讀者》雜志的青睞,即使身居美國多年,我仍訂購《讀者》雜志。近年來發現這樣一種現象:每期都有編譯的作品只注明編譯者的姓名而不注明原作者的姓名。且說,《讀者》上的這些文章都轉載于其他雜志,包括很有影響、社會反映較好的雜志,說明這種編譯不注明原作者的情況極為普遍,且被視為當然。而且這些編譯者出版了大量的編譯作品和博客。更有甚者,有的作者連編譯也不注明,直接將他人的研究成果無任何注明地寫到自己的文章中。筆者看來,這種對原作者極不嚴肅的態度說輕了是對原作者的勞動和智慧的不尊重,說重了是對自己的職業操守的不尊重和對自己人格的不尊重。在美國學術界,學術剽竊被視為偷盜行為,就像偷別人的東西一樣,是可恥的。那么把別人辛勤勞動的精神產品堂而皇之地加上自己的姓名予以發表,也是在別人不知情的情況下進行的偷偷摸摸的偷盜行為。我們有些翻譯工作者、大學教授、學生所作的編譯難道不是偷盜嗎?我是美國大學英語系的一名教授,講授美國文學和寫作。在高級寫作課上,學生所學的重要一個技能就是如何適當引用別人的觀點?怎樣將別人的觀點用來論證自己的觀點?怎樣引用原作者的原文?怎樣用自己的語言轉述他人的觀點?怎樣標出引文出處和開列參考文獻?事實上,從美國小學生開始,他們就學習怎樣寫研究報告和如何使用他人的研究成果。學術誠信是美國學界的基本操守,是學者和學生的學術生命。學生如被發現有抄襲行為,懲罰從論文重做、課程不及格、到開除學籍:學位論文如發現剽竊,授予的碩士和博士學位會被追回;教授如被發現有剽竊行為,懲罰則更為嚴重,從不能獲得終身教席到直接解聘。我在美國大學學習和工作了十四年,鮮有聽到教授剽竊之事,因為剽竊違反學術規范,違反做人道德,對他人和自己都不利,用一句美國人常用的斬釘截鐵的話說就是:Don’t do it. (不要去做)。可是從中國各種媒體暴露出來的情況看,剽竊之風極為盛行,從高科技產品、電腦軟件、圖案設計、到出版圖書、論文,剽竊他人研究成果的現象非常普遍,令人痛心疾首。從自然科學到社會科學,各領域都有。本來利用自己的外語優勢將世界上先進的科研成果介紹給國人是件好事,無可厚非,但是將別人傾心幾十年研究的成果大言不慚地寫在自己名下無論如何也不能說是光明、坦蕩的行為,也不能說為大多數中國人所容忍。那么,作為我們的翻譯機構、我們的高等外語院校和系科、各種以不同方式跟外語打交道的人,我們能夠做點什么來改變這一現狀呢?中國譯協作為全國性的翻譯工作者的學術團體,應該更清楚地表明譯協在這方面的立場,對違背譯協基本宗旨的人要予以批評和糾正,使全國從事翻譯和編譯工作的人都能遵守基本的譯事規范,做到編譯別人的東西要署名原作者的姓名。作為高等院校的系科,我們應教育我們的學生什么是學術誠信?怎樣正確對待他人的觀點?用什么樣的方式處理原文?什么是正確的引述?什么情況下構成剽竊?并從學生平時的論文抓起,逐漸養成誠實的學術態度。歸根到底,今天的翻譯工作者都是昨天從外語院系畢業的畢業生,他們在大學所受的誠信教育直接影響他們以后的學術活動,包括翻譯、編譯他人的成果。為此,我呼吁,停止這種極不誠實的編譯,給原作者應有的尊重,這既是尊重他人的勞動成果,也是尊重我們的職業道德和人格。Unitrans世聯翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業服務,專業的全球語言翻譯與信息解決方案供應商,專業翻譯機構品牌。無論在本地,國內還是海外,我們的專業、星級體貼服務,為您的事業加速!世聯翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設有翻譯基地,業務覆蓋全國城市。每天有近百萬字節的信息和貿易通過世聯走向全球!積累了大量政商用戶數據,翻譯人才庫數據,多語種語料庫大數據。世聯品牌和服務品質已得到政務防務和國際組織、跨國公司和大中型企業等近萬用戶的認可。 專業翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費價格表,翻譯公司收費標準,翻譯公司北京,翻譯公司上海。



