- 翻譯公司資訊
-
責(zé)任必須落實(shí) 監(jiān)管尚需到位——公共場所英語標(biāo)示糾錯(cuò)有感(之三
發(fā)布時(shí)間:2017-01-24 17:36 點(diǎn)擊:
近日,在今年北京外語游園會(huì)宣傳冊上讀到市外辦趙會(huì)民主任的談話,對(duì)北京市多項(xiàng)措施齊頭并進(jìn),積極推動(dòng)公共場所英語標(biāo)識(shí)規(guī)范工作深入開展有了更多的了解。筆者感到北京近幾年在這方面下的功夫和取得的成效有目共睹,但公共標(biāo)示規(guī)范化仍任重道遠(yuǎn),僅從個(gè)人的視野所及,就發(fā)現(xiàn)當(dāng)下英語標(biāo)示方面存在的問題依然不少,而且有些還相當(dāng)嚴(yán)重,甚至觸目驚心。要解決問題,有關(guān)各方仍需下大力氣,落實(shí)責(zé)任、監(jiān)管到位,并找出及時(shí)有效的聯(lián)動(dòng)機(jī)制。一、 堅(jiān)決制止帶有政治錯(cuò)誤、甚至涉嫌犯罪的標(biāo)示語“中國大陸”的英譯文絕不能用Mainland China,而應(yīng)是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。對(duì)此,過家鼎大使編寫的辭書有清楚的闡述,中國外文局副局長、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長兼秘書長黃友義早在2003年的《中國翻譯》中就嚴(yán)厲批評(píng)過Mainland China這一錯(cuò)譯。近些年,連CNN和BBC網(wǎng)站說起“中國大陸”來,雖仍以西方的傳統(tǒng)說法為主,但有時(shí)也采用我國官方譯法。然而,筆者近年來發(fā)現(xiàn)仍有多處英語公示語把“中國大陸”說成“大陸中國”,先是看到在燕莎中心走廊內(nèi)的圖片解說詞和“藍(lán)色港灣”內(nèi)一家影視文化公司的廣告詞中出現(xiàn)了Mainland China,后又見英語刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首頁“總編輯語”(總編是外國人)也采用了這個(gè)說法。錯(cuò)誤的英語公示語,尤其出自合資單位、甚至外國專家筆下的錯(cuò)誤用語,其誤導(dǎo)和影響不可小視。實(shí)際上,我們不少專業(yè)英語工作者、甚至有些英語程度較高的人對(duì)此事也很模糊,筆者在工作中曾兩次看到連副譯審級(jí)別的譯者都有此類錯(cuò)譯,最近我還注意到北京有一家很有名的英文小報(bào)也用了Mainland China,這大概是我們翻譯界和英語標(biāo)示語中最常見的一種涉政錯(cuò)譯了。前不久,見《中國日報(bào)》點(diǎn)津網(wǎng)上有外國專家介紹英語新詞Political Correctness (縮寫為PC,指“政治正確性”),很有感慨。既然西方那么講尊重別人,不允許因性別、民族、宗教信仰甚至性取向等因素對(duì)他人不恭,而“中國大陸”的英譯涉及中國的領(lǐng)土完整和統(tǒng)一大業(yè),涉及到我國56個(gè)民族的根本利益,那么,我們即使“與國際接軌”,也該按PC原則,講講政治吧。再說,涉及自己國家和民族的詞,我們更不能坐失“話語權(quán)”。當(dāng)然不是要草木皆兵、凡見此錯(cuò)誤就以為人家要分裂中國,畢竟許多西方朋友只是多年以來習(xí)慣了Mainland China的說法而已,并非都出于惡意,但我們的監(jiān)管機(jī)構(gòu),上述刊物的主辦者還有上級(jí)主管,總有權(quán)、有責(zé)提醒那位總編更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”這樣的合資單位的有關(guān)英語公示語也不能完全依賴外方。不然,這個(gè)錯(cuò)就只會(huì)影響更多的人從而形成帶有普遍性的痼疾,甚至進(jìn)而在國內(nèi)外都產(chǎn)生對(duì)涉及中國主權(quán)的詞也可以隨隨便便的可怕錯(cuò)覺。如果說上述錯(cuò)誤是形似地道英語而實(shí)則政治錯(cuò)誤的話,那下面列舉的就是在語言模糊性的掩蓋下涉嫌犯罪了。請看在中央商務(wù)區(qū)和使館區(qū)許多餐館、咖啡館、酒吧和洋超市均可免費(fèi)取閱的英語刊物《CITY WEEKEND》(《城市周報(bào)》)8月11至24日一期,其中“分類廣告”C14頁,醒目的大標(biāo)題就是“應(yīng)招(上門)按摩服務(wù)”,按摩師有男有女,既有“新來的會(huì)講英語的漂亮中國女孩”,還有“俄羅斯、菲律賓和泰國按摩師”。更令人震驚的是多則廣告的小標(biāo)題竟帶有ESCORT一詞!使人立即聯(lián)想起我們許多居民樓內(nèi)各家門上塞過的那種花花名片,還有街上不時(shí)出現(xiàn)的某些夜總會(huì)或會(huì)所“高薪招聘男女公關(guān)、私人伴游”的黑廣告。Escort一詞多義,但顯然它用于此處絕非是“護(hù)送 /護(hù)航”、“押運(yùn)/押送”或“導(dǎo)游”,如翻譯得委婉點(diǎn),可以按一般英英或英漢字典,說它是“社交活動(dòng)異性私人有償陪侍”即“三陪”(央視國際頻道《中國文藝》欄目英文字幕水平較高,它把小品臺(tái)詞中的“三陪”譯為escort。從日語輸出的“援助交際”,即所謂“援交”一詞也是指這種escort);如直露點(diǎn),那就按近年版的朗文詞典(包括網(wǎng)上詞典),用美國英語來表述,就是“妓”。朗文說的真是沒錯(cuò),筆者也沒有捕風(fēng)捉影,是該刊廣告在自我暴露—什么“按摩和其它服務(wù)”、“全活(full services)”等還嫌不夠,尤其有一家Top Escort Massage張狂到頂,她干脆以第一人稱I出現(xiàn),吹自己年輕漂亮、性感高檔、英語流利,為客戶(顯然是外國人)提供“最高享樂”,且“anything possible”,這還不是花樣無限、一切皆可嗎?最讓筆者驚詫的不僅是在中國、尤其是首善之區(qū)本不應(yīng)出現(xiàn)的ESCORT廣告標(biāo)示語竟然如此招搖,而且還有給此類涉嫌賣淫招嫖提供促銷平臺(tái)的期刊出版商竟是中國大百科全書出版公司(其主管是中國出版集團(tuán))。對(duì)《城市周報(bào)》的這一問題,筆者從7月份跟蹤至今,發(fā)現(xiàn)它在8月中下旬那一期后雖有所收斂,不再出現(xiàn)Top Massage Escort的那種放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14頁上吆喝無誤。前不久,北京警方破獲了利用召嫖名片賣淫嫖娼的大案,涉案的外籍賣淫女達(dá)27人之多,而且警方重申了對(duì)此類犯罪零容忍的嚴(yán)正立場。如《城市周報(bào)》有關(guān)廣告再不改弦更張,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核發(fā)廣告許可證的西城區(qū)工商局注意到此事沒有。二、 立即糾正重要公共場所中最明顯、最不靠譜的標(biāo)示錯(cuò)很多,想一下都糾正過來是根本不現(xiàn)實(shí)的,但總可集中力量打殲滅戰(zhàn),建議先把最重要的公共場所中那些最顯眼、最不靠譜的錯(cuò)誤給清除掉。什剎海銀錠橋是一處文化旅游勝地,其東南側(cè)水岸邊,有一塊制作精美、古色古香的中英文公示牌卻讓人啼笑皆非。其實(shí),詞都是好詞,如“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想”,“游覽什剎海,體驗(yàn)老北京”,還有“創(chuàng)建美好環(huán)境,愛護(hù)美麗心靈”等,問題出在正上方的大標(biāo)題“溫馨提示”上,其英文是WARNING。這樣嚇人的“警告”還有什么“溫馨”可言!且不說英譯是“南轅北轍”,就這中文標(biāo)題簡直是個(gè)小的“黨八股”,是新的“陳詞濫調(diào)”,它根本就是多余,甚至是畫蛇添足。距此不遠(yuǎn),地百西側(cè)一商店,大玻璃門上有“小心夾手”的標(biāo)示,英文卻寫成了Wary of finger folder,“夾手指”變成了“手指夾”,譯者不會(huì)是要把指頭當(dāng)文件處理吧! 何不照抄地鐵的Watch your hand?如您還有時(shí)間,可到附近的平安大道(地安門東大街十字路口東北側(cè),701等多路公交車車站旁)再開開眼。那里前后不遠(yuǎn)有兩座建筑和衛(wèi)生都很好的公廁,但正面外墻上附帶圖標(biāo)的中英文公示語卻大煞風(fēng)景。“注意通風(fēng)”、“小心安全”倒沒什么錯(cuò),可“小心墜落”又從何談起?“必須戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐無稽!而且“通風(fēng)”的英文盡是拼寫錯(cuò),“墜落”的英文DAOP也莫名其妙。這樣錯(cuò)誤迭出、荒唐透頂?shù)墓具不如不要,可越是錯(cuò)誤的公示牌,它還越是制作精良、經(jīng)久耐用 — 這兩牌牌的材質(zhì)像是金屬或優(yōu)質(zhì)塑料。如沒有有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)(必須是一把手)發(fā)話撤換,或許一、二十年后它們將仍是平安大道上的一景。三、 加大力度規(guī)范公共場所英語標(biāo)示前文所列都是些最嚴(yán)重、最緊迫的問題,因?yàn)樵诠P者看來,只有先把此類問題解決掉,才有余力進(jìn)而解決公示語的規(guī)范化問題。北海公園、朝陽公園等許多公園內(nèi)的游船“售票處”,英文似乎已“規(guī)范化”了,都清一色地標(biāo)為Office for Buy Ticket,為什么不能好好規(guī)范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,這些在字典上都有,不是很簡潔適用嗎?英語公共標(biāo)示語的規(guī)范化還應(yīng)包括專有名詞的同城、同處一致化的重要原則。在網(wǎng)上看到英語教育專家王銀泉先生說起南京的地鐵英語公示語問題,他主張說“地鐵”時(shí)subway 與metro別混用;譯“換乘” 就別在interchange 與transfer間來回變。筆者在首都機(jī)場T3航站樓也發(fā)現(xiàn)了類似問題,二層旅客抵達(dá)出口外有兩部大電梯(直梯),間隔不過數(shù)十米,但一處標(biāo)英式Lift,另一處卻是美式Elevator,附近有大斜坡自動(dòng)扶梯,英語本應(yīng)標(biāo)Escalator, 但扶梯口前的地面英語標(biāo)示卻在提醒老人和孩子乘Elevator時(shí)應(yīng)有人陪同,顯然這是把Elevator與Escalator兩詞弄混了。綜上所述,本文議論的不僅有公共標(biāo)示英譯文的翻譯問題,還觸及一些原文的語言及思想錯(cuò)誤乃至凈化語言環(huán)境和改善社會(huì)風(fēng)氣等深層次問題。筆者深知,許多問題都不是一些“外”字號(hào)的單位所能獨(dú)自解決的,甚至也不一定在他們的權(quán)限范圍內(nèi)。好在這次黨中央全會(huì)發(fā)出了建設(shè)文化強(qiáng)國的號(hào)召,并將一些問題提到了捍衛(wèi)文化安全的高度。語言是文化的一種重要載體,是其重要組成部分,凈化語言環(huán)境,整頓、規(guī)范公共標(biāo)示語,需要各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)高度重視,各有關(guān)方面和職能部門協(xié)同配合,當(dāng)然市民積極參與和認(rèn)真監(jiān)督也很重要,因?yàn)槲覀兌钾?zé)無旁貸,都在共同打造國家軟實(shí)力。趙會(huì)民主任談到北京今年在規(guī)范公共場所標(biāo)識(shí)英譯文的新舉措和進(jìn)展時(shí),第一條就是建立健全有關(guān)審查機(jī)制,形成統(tǒng)一、規(guī)范的工作流程。按筆者理解,這個(gè)機(jī)制和流程至少是正在建立的過程中。英語標(biāo)示的糾錯(cuò)和規(guī)范確有相當(dāng)大的難度,戰(zhàn)略上我們不能操之過急,但在戰(zhàn)術(shù)上也得“只爭朝夕”。其實(shí),有些問題若動(dòng)真格去解決并不難,甚至可以說是易如反掌,但現(xiàn)在的關(guān)鍵難點(diǎn)在于責(zé)任未全部落實(shí)、監(jiān)管有時(shí)尚不到位。比如,什剎海地區(qū)“警告”式的“溫馨提示”牌和地安門東大街兩廁所外墻上的“必須戴防毒面具”等標(biāo)示,筆者是今年二月初首次看到的,但十一月初舊地重游時(shí),這些在北京乃至在全國都可評(píng)為“最不靠譜”的中英文公共標(biāo)示依舊巋然不動(dòng)。筆者即將離京半年,期望歸來時(shí),不再見到這兩個(gè)頂級(jí)笑話。不過按以往經(jīng)驗(yàn),此事也不容樂觀,萬一屆時(shí)它們?nèi)跃芙^退出,筆者再也不會(huì)有任何驚奇,當(dāng)然也不會(huì)灰心喪氣。既然我們決心“規(guī)范化”,就肯定會(huì)有辦法。至于筆者個(gè)人,大不了發(fā)揮點(diǎn)愚公的“挖山不止”精神,寫篇“有感之四”伺候。當(dāng)然,用不著再寫最好,那就更“低碳”了。Unitrans世聯(lián)翻譯公司在您身邊,離您近的翻譯公司,心貼心的專業(yè)服務(wù),專業(yè)的全球語言翻譯與信息解決方案供應(yīng)商,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)品牌。無論在本地,國內(nèi)還是海外,我們的專業(yè)、星級(jí)體貼服務(wù),為您的事業(yè)加速!世聯(lián)翻譯公司在北京、上海、深圳等國際交往城市設(shè)有翻譯基地,業(yè)務(wù)覆蓋全國城市。每天有近百萬字節(jié)的信息和貿(mào)易通過世聯(lián)走向全球!積累了大量政商用戶數(shù)據(jù),翻譯人才庫數(shù)據(jù),多語種語料庫大數(shù)據(jù)。世聯(lián)品牌和服務(wù)品質(zhì)已得到政務(wù)防務(wù)和國際組織、跨國公司和大中型企業(yè)等近萬用戶的認(rèn)可。 專業(yè)翻譯公司,北京翻譯公司,上海翻譯公司,英文翻譯,日文翻譯,韓語翻譯,翻譯公司排行榜,翻譯公司收費(fèi)價(jià)格表,翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),翻譯公司北京,翻譯公司上海。



