- 翻譯公司資訊
-
涉及民族關(guān)系的中英文詞匯的再認(rèn)識(shí)
日期:2017-02-06 點(diǎn)擊:911我國(guó)在民族、族群、族裔等詞匯的應(yīng)用上存在與國(guó)際社會(huì)的普遍理解相沖突的情況,在國(guó)際引起不必要的誤解,在國(guó)內(nèi)可能導(dǎo)致認(rèn)同發(fā)生分歧,應(yīng)引起重視。 一、多民族…
停止不誠(chéng)實(shí)的編譯,尊重原作者權(quán)利
日期:2017-01-25 點(diǎn)擊:883近日,中國(guó)譯協(xié)收到來自美國(guó)芝加哥城市學(xué)院副教授蘇索才博士的來信。信中對(duì)國(guó)內(nèi)部分出版物發(fā)表譯作而不注明原作者姓名等涉及學(xué)術(shù)剽竊的問題提出批評(píng),并提出解決…
不止是英語問題——公共場(chǎng)所英語標(biāo)示糾錯(cuò)有感(之一)
日期:2017-01-25 點(diǎn)擊:1179年初,在國(guó)外得知北京市今年將繼續(xù)對(duì)街頭英語標(biāo)示清理糾錯(cuò)的消息,我真是從內(nèi)心表示贊同并感到鼓舞,因?yàn)榇隧?xiàng)工作太有必要了。 三年前,我在塔園外交辦公樓周邊…
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與境界——公共場(chǎng)所英語標(biāo)示糾錯(cuò)有感(之二)
日期:2017-01-24 點(diǎn)擊:927引言 本篇并非理論文章,而是游記和雜談,當(dāng)然,還是圍繞英語標(biāo)示問題說事。 一年前,我就計(jì)劃今年五一前去上海探親并游覽長(zhǎng)三角地區(qū);一個(gè)月前,拙文不止是英語…
責(zé)任必須落實(shí) 監(jiān)管尚需到位——公共場(chǎng)所英語標(biāo)示糾錯(cuò)有感(之三
日期:2017-01-24 點(diǎn)擊:1185近日,在今年北京外語游園會(huì)宣傳冊(cè)上讀到市外辦趙會(huì)民主任的談話,對(duì)北京市多項(xiàng)措施齊頭并進(jìn),積極推動(dòng)公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)規(guī)范工作深入開展有了更多的了解。筆者感…
中國(guó)特色中譯外及其面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策建議
日期:2017-01-22 點(diǎn)擊:997中華人民共和國(guó)成立60多年來,中譯外的發(fā)展與中國(guó)走向世界的努力同步并行。中譯外更是中國(guó)改革開放的重要文化基礎(chǔ)和前提條件之一。毛澤東思想、鄧小平理論、科學(xué)…
何必替文學(xué)翻譯比“斤兩”
日期:2017-01-22 點(diǎn)擊:977近來譯壇挺熱鬧,緣于馬爾克斯《百年孤獨(dú)》新譯本的出現(xiàn),不僅引發(fā)了對(duì)這部魔幻現(xiàn)實(shí)主義名著新老譯本的不同褒貶,還引伸出后人應(yīng)如何評(píng)價(jià)前輩譯者的一場(chǎng)爭(zhēng)論。 …



