|
在即將到來的暖暖8月,將迎來北京的一次文化盛會,它就是第21屆北京國際圖書博覽會。去年,筆者作為嘉賓應邀出席第20屆北京國際圖書博覽會。在會上我遇到了諾貝爾文學獎莫言,出席了中德文學論壇,與中德作家歡聚一堂共享文化、文學盛會。今年我又應邀出席北京第21屆北京國際圖書博覽會。上一屆的圖博會主嘉賓國是沙特阿拉伯王國,今年這屆的主嘉賓國是土耳其,新疆維吾爾自治區將是本屆圖博會的主賓省(區)。近日,有朋友問我:北京圖博會需要翻譯嗎?我現在分享給大家: 早在21年前,北京國際圖書博覽會就創辦于北京。是由中國國家新聞出版廣電總局、國務院新聞辦公室、教育部、科技部、文化部、北京市政府、中國出版協會、中國作家協會等八個部委主辦。自1986年創辦至今,已成功舉辦20屆。現每屆都會有國內500多家出版單位及來自英、法、美、日等70多個國家和地區的2000多家中外出版機構參展,參觀人數約20萬人次。 北京國際圖書博覽會歷經27年的創新和發展,已經成為具有權威性和影響力的圖書文化盛會,得到國際出版界的廣泛關注和認同。北京圖博會積極參與國際圖書綜合交易平臺,成為促進中外出版業交流合作推動中國圖書“走出去”的重要載體。 截止目前,已基本確定了代表國家或地區參展,如德國、法國、意大利、俄羅斯、韓國、新加坡、日本、香港、臺灣等,以及世界著名的出版機構如PENGUIN/DK、MCGRAW HILL、ELSEVIER、MACMILLAN、CAMBRIDGE、OXFORD、SPRINGER、CENGAGE、JOHN WILEY等。 筆者想說的是,這是一次國際化的圖書盛會,在這里您可以感受土耳其文化、新疆文化以及各民族各國家和地區的文化。這里有很多國內外的專家出席。也有很多國內外讀者參加。翻譯是有必要需要的。翻譯有利于我們互相溝通,互相信賴。翻譯是傳播文化的火種。北京圖書博覽會一定有不少外文出版社參展。北京國際圖書博覽會是一個文學、翻譯、學術等自然科學領域的圖書文化盛會。 筆者建議:如果大家做這樣的文化盛會翻譯一定要注意一下幾點: 一、注意各地和各國的語言文化習慣。因為各地區和國家的語言習慣不一樣,如果翻譯部符合對方的語言文化習慣,很難讓對方聽得懂、聽得去。 二、一定互相尊重、帶著友誼的情懷熱情翻譯。因為它是一個國際性會議,需要的是熱情,翻譯人員應做到熱情翻譯。 三、翻譯一定要精準。出席和參加這種會議的人大部分都是知識分子和高人,翻譯時一定要精準,以免被文化人笑話。 【溫馨提示】北京世聯翻譯公司提供專業的翻譯服務,如果您有任何翻譯相關需求,都可以與本公司在線客服人員聯系,詳細可咨詢:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




