|
世聯北京翻譯公司專業詩歌翻譯,關于詩歌翻譯美文與大家分享: “月亮啊,你那么哀傷地攀上了蒼天!” “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ” (《愛星人與星》第三十一首) (Astrophel and Stella 31)
錫德尼
Phillip Sidney
錫德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊麗莎白朝的朝醫,在修養、人格和文學才華方面都可以稱為人文主義者的代表。曾寫過《為詩辯護》,認為詩的創作并不要求客觀的真實,詩人可以創造更高的真實和更美的世界,這一觀點影響了當時與后世的文學。他最為著名的詩作十四行組詩《愛星人與星》由108首十四行詩和11首歌組成,描寫一青年受美貌女子引誘,愛上了他,從而經歷了內心的矛盾。詩人將痛苦、柔情、欣喜、含蓄融為一體,音樂的美也得到了展現,表現出詩的完美結構與鮮明的藝術自律性。 With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies, 月亮呵,你那么哀傷地攀上了蒼天! How silently, and with how wan a face! 那么沉默,那么憔悴的面影! What, may it be that even in heavenly place 怎么,那么忙碌的弓手如今 That busy archer his sharo arrows tries? 在天庭之上也要來試試他的利箭? Sure, if that long-with-love-acquainted eye 真的,假如我久識愛情的雙眼 Can judge of love , thou feel’st a lover’s case; 能鑒別愛情,那么,你像情人。 I read it in thy looks: thy languished grace, 我看透了你的模樣;你凄婉的神情 To me that feel the like, thy state descries. 向同病的我透露了你處境的艱難。 Then even of fellowship, O Moon, tell me, 月亮呵,看在同病者份上,告訴我, Is constant love deemed there but want of wit? 天上可也把執著的愛情當愚蠢? Are beauties there as proud as here they be ? 哪兒的美人跟這兒的可同樣驕矜? Do they above love to be loved, and yet 她們在天上可喜歡被人愛--不過
Those lovers scorn whom that love doth possess?
情人們又瞧不起真正愛著的人?
Do they call virtue there ungratefulness?
她們是否把忘恩喚作美德?
【溫馨提示】世聯翻譯公司專業翻譯,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




