色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

優美詩歌翻譯分享-北京世聯翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

優美詩歌翻譯分享-北京世聯翻譯公司

 

    世聯北京翻譯公司專業詩歌翻譯,關于詩歌翻譯美文與大家分享:
 
    “月亮啊,你那么哀傷地攀上了蒼天!”
    “With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies ”
 
    (《愛星人與星》第三十一首)
    (Astrophel and Stella 31)
 
    錫德尼
    Phillip Sidney
 
    錫德尼(Phillip Sidney,1554-1586),伊麗莎白朝的朝醫,在修養、人格和文學才華方面都可以稱為人文主義者的代表。曾寫過《為詩辯護》,認為詩的創作并不要求客觀的真實,詩人可以創造更高的真實和更美的世界,這一觀點影響了當時與后世的文學。他最為著名的詩作十四行組詩《愛星人與星》由108首十四行詩和11首歌組成,描寫一青年受美貌女子引誘,愛上了他,從而經歷了內心的矛盾。詩人將痛苦、柔情、欣喜、含蓄融為一體,音樂的美也得到了展現,表現出詩的完美結構與鮮明的藝術自律性。
 
    With How Sad Steps, O Moon, Thou Climb’st the Skies,
    月亮呵,你那么哀傷地攀上了蒼天!
 
    How silently, and with how wan a face!
    那么沉默,那么憔悴的面影!
 
    What, may it be that even in heavenly place
    怎么,那么忙碌的弓手如今
 
    That busy archer his sharo arrows tries?
    在天庭之上也要來試試他的利箭?
 
    Sure, if that long-with-love-acquainted eye
    真的,假如我久識愛情的雙眼
 
    Can judge of love , thou feel’st a lover’s case;
    能鑒別愛情,那么,你像情人。
 
    I read it in thy looks: thy languished grace,
    我看透了你的模樣;你凄婉的神情
 
    To me that feel the like, thy state descries.
    向同病的我透露了你處境的艱難。
 
    Then even of fellowship, O Moon, tell me,
    月亮呵,看在同病者份上,告訴我,
 
    Is constant love deemed there but want of wit?
    天上可也把執著的愛情當愚蠢?
 
    Are beauties there as proud as here they be ?
    哪兒的美人跟這兒的可同樣驕矜?
 
    Do they above love to be loved, and yet
    她們在天上可喜歡被人愛--不過
 
    Those lovers scorn whom that love doth possess?
    情人們又瞧不起真正愛著的人?
 
    Do they call virtue there ungratefulness?
    她們是否把忘恩喚作美德?
 
    【溫馨提示】世聯翻譯公司專業翻譯,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.