色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

精彩詩歌翻譯分享-世聯(lián)翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

精彩詩歌翻譯分享-世聯(lián)翻譯公司

    世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)文學翻譯譯員與大家分享優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細介紹:
 
    “我能否把你比作夏季的一天?”
    “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day”
 
    (《十四行詩》第十八首)
    (Sonnet 18)
 
    莎士比亞
    William Shakespeare
 
    莎士比亞(William Shakespeare,1564~1616),英國偉大的劇作家和詩人。一生寫有39個劇本,集中體現(xiàn)出文藝復興時期的人文主義精神。他對社會的深刻批判,對人性的剖析語刻畫,對英國乃至歐洲的文學產(chǎn)生了巨大影響。他的十四行詩歌頌了友誼與愛、青春和美,包含了豐富的感情和深邃的思想,生動地反映出人性的各種精神情致,表現(xiàn)了對時間、歷史、人生、宇宙的感悟和思考!而P凰與斑鳩》是一首風格獨特的作品。它凝練簡潔,深刻邃密,以莊嚴肅穆的調(diào)子描述群鳥參加鳳凰與斑鳩的葬禮。表達了詩人對愛情的忠貞,對死亡和再生等問題的看法。
 
    Shall I compare thee to a summer’s day?
 
    Thou art more lovely and more temperate:
 
    Rough winds do shake the daring buds of May,
 
    And summer’s lease hath all too short a date;
 
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
 
    And often is his gold complexion dimmed;
 
    And every fair from fair sometime declines,
 
    By chance or nature’s changing course untrimmed.
 
    But thy eternal summer shall not fade,
 
    Nor lose possession of that fair thou ow’st;
 
    Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
 
    When in eternal lines to time thou grow’st:
 
    So long as men can breathe or eyes can see,
 
    So long lives this, and this gives life to thee.
 
    中文翻譯:
 
    我能否把你比作夏季的一天?
 
    你可是更加可愛,更加溫婉;
 
    狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,
 
    夏季出租的日期又未免太短:
 
    有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
 
    他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
 
    每一樣美呀,總會失去美而凋落,
 
    被時機或者自然的代謝所摧殘。
 
    但是你永久的夏天決不會凋枯,
 
    你永遠不會喪失你美的形象;
 
    死神夸不著你在他影子里躑躅,
 
    你將在不朽的詩中與時間同長;
 
    只要人類在呼吸,眼睛看得見,
 
    我這詩就活著,使你的生命綿延。
 
    以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關詩歌翻譯相關案例,如果您有任何翻譯相關服務,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.
 
   
<strike id="giui6"><menu id="giui6"></menu></strike>
    <del id="giui6"></del>
    <tfoot id="giui6"><input id="giui6"></input></tfoot>