| 世聯(lián)北京翻譯公司專業(yè)文學翻譯譯員與大家分享優(yōu)美詩歌翻譯,以下就是詳細介紹: “我能否把你比作夏季的一天?” “Shall I Compare Thee to a Summer’s Day” (《十四行詩》第十八首) (Sonnet 18)
莎士比亞
William Shakespeare
莎士比亞(William Shakespeare,1564~1616),英國偉大的劇作家和詩人。一生寫有39個劇本,集中體現(xiàn)出文藝復興時期的人文主義精神。他對社會的深刻批判,對人性的剖析語刻畫,對英國乃至歐洲的文學產(chǎn)生了巨大影響。他的十四行詩歌頌了友誼與愛、青春和美,包含了豐富的感情和深邃的思想,生動地反映出人性的各種精神情致,表現(xiàn)了對時間、歷史、人生、宇宙的感悟和思考!而P凰與斑鳩》是一首風格獨特的作品。它凝練簡潔,深刻邃密,以莊嚴肅穆的調(diào)子描述群鳥參加鳳凰與斑鳩的葬禮。表達了詩人對愛情的忠貞,對死亡和再生等問題的看法。 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the daring buds of May, And summer’s lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 中文翻譯: 我能否把你比作夏季的一天? 你可是更加可愛,更加溫婉; 狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣, 夏季出租的日期又未免太短: 有時候蒼天的巨眼照得太灼熱, 他金光閃耀的圣顏也會被遮暗; 每一樣美呀,總會失去美而凋落, 被時機或者自然的代謝所摧殘。 但是你永久的夏天決不會凋枯, 你永遠不會喪失你美的形象;
死神夸不著你在他影子里躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
以上就是世聯(lián)翻譯公司與大家分享的有關詩歌翻譯相關案例,如果您有任何翻譯相關服務,可以隨時與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




