| 翻譯行業是有一定的標準的,尤其是對于翻譯行業中的金領翻譯--同聲翻譯更是有一定的標準底線。那么究竟有哪些標準呢?相信這也是眾多的翻譯人員必須要了解的。 翻譯標準是對翻譯品質的一種尺度判斷,也是不少翻譯人員想要努力達到的效果。在翻譯行業中最大的標準就是要達到信雅達,這也是在很久以前就已經提出的翻譯標準,就連魯迅都曾經說過翻譯必須要兼顧兩面性,也就是一定要在保障其易解的基礎上保持其原有的色調。 不僅如此,同時還必須要達到神似而非形似。形似無法傳遞精準的意思,只能達到形似的翻譯是不算高品質的翻譯水準的。因此翻譯行業的標準還有一個就是要達到神似的效果。也就是在整個翻譯中能夠將其意思精準的表達,而并非是按部就班的翻譯卻不理會翻譯的語序以及語氣語調。 除此之外,同聲翻譯還必須要做到通順以及流暢,保持良好的心態,不要慌張,否則所翻譯出現的效果是很差的。尤其是要注意不要只為了翻譯而翻譯,而要讓自己融入其中,將發言者的講話與整個場景以及會議的主題相結合,這樣才能翻譯出較好的品質。 同聲翻譯是翻譯行業中的金領翻譯,而這就需要嚴格遵循以上的翻譯標準。這樣才能保障翻譯的精準度以及翻譯的品質。精準的翻譯品質才能助力企業的發展,有助于實現全球化發展,登上國際舞臺。 |




