| 世聯北京翻譯公司資深譯員表示,在翻譯過程中直譯與意譯是經常遇到的問題,也是在翻譯方法當中最主要的兩個。以下就是就是介紹的有關直譯和意譯的問題。 直譯的意思就是翻譯與原文內容保持一致,還要保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字,常用直譯方法的文件主要有,標書翻譯,說明書翻譯等。譯文的語言(或目的語)與原文的語言(或始發語)常用相同的表達形式來體現同樣的內容,我們就采用直譯。意譯的意思主要是說翻譯過程中保持原文內容,但是對于原文的形式或者是翻譯的文字上有所變動,譯文的語言與原文的語言可以用不同的表達方式來表達同一種事物,能夠產生同樣的效果。這種情況,意譯為好。直譯與意譯包括范圍很廣,可以是詞,也可以是句子。 一般說來,直譯和意譯沒有明確的區分,可以根據原文的意思進行靈活的使用,能夠直譯的亦可以意譯,采用意譯方法的句子也可以用直譯,但是在面對直譯與意譯之爭的時候,總會有一個高下,兩者之中還是存在優劣問題。所以譯員在翻譯過程中,總是通過比較,再選擇較合適的一個。 直譯與意譯在翻譯當中是基礎問題,也是翻譯方法研究的出發點。一部翻譯作品當中,直譯與意譯都是不可少的,但是根據原文的不同,直譯和意譯使用的程度上自然會有所不同。一般說來,法律文獻、政治文獻直譯用的比較多,而歌詞、詩詞、小說在翻譯過程中意譯的方法用的比較多。 在翻譯中能否恰如其分地把握好直譯與意譯的程度顯示了一個譯者翻譯水平的高低。提高這方面的水平需要不斷的實踐和不斷的理論學習。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關直譯和意譯的方法,世聯北京翻譯公司能夠提供各種類型翻譯服務,如果您有翻譯服務相關需求,可以隨時與世聯北京翻譯公司聯系,點擊在線咨詢,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262www.unitrans.cn |




