| 世聯(lián)北京翻譯公司表示,地名翻譯的準(zhǔn)確與否在整篇文章當(dāng)中起著非常重要的作用,地址翻譯錯誤也屬于重大錯誤,不容忽視,那么地名翻譯過程中應(yīng)該注意什么,世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享地名翻譯常識。 1.如果是將中國的地址翻譯成英文或者是其他的外文,采用的基本原則就是音譯,最常見的就是用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,同時你也可以參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號。 2.漢語地名翻譯要注意細節(jié),地名一般可以可以劃分為兩個部分,專名和通名,專名的部分,如果翻譯的話,就是按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名的部分要按英文翻譯。 如:廣東省 Guangdong Province. 3. 如果不是漢語的地名,在翻譯過程中要講究“名從主人”的原則。 如: 呼和浩特: Hohhot 4. 地址翻譯還應(yīng)該注意一個事項,就是不同國家的地址書寫格式不同,如果是英國地址是按照從小地方到大地方的順序排列的,然而中文當(dāng)中恰恰相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序。 5.地址翻譯每個詞首字母必須大寫,在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)地名翻譯常識,世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型翻譯服務(wù),如果您有類似地名翻譯服務(wù)需求,可以隨時登錄 北京翻譯公司 / 點擊在線咨詢,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。 |




