色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

地名翻譯常識分享_北京世聯(lián)翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

地名翻譯常識分享_北京世聯(lián)翻譯公司

<strike id="9c8q3"><pre id="9c8q3"></pre></strike>
    世聯(lián)北京翻譯公司表示,地名翻譯的準(zhǔn)確與否在整篇文章當(dāng)中起著非常重要的作用,地址翻譯錯誤也屬于重大錯誤,不容忽視,那么地名翻譯過程中應(yīng)該注意什么,世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享地名翻譯常識。
      1.如果是將中國的地址翻譯成英文或者是其他的外文,采用的基本原則就是音譯,最常見的就是用漢語拼音轉(zhuǎn)寫,同時你也可以參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號。
      2.漢語地名翻譯要注意細節(jié),地名一般可以可以劃分為兩個部分,專名和通名,專名的部分,如果翻譯的話,就是按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名的部分要按英文翻譯。
      如:廣東省 Guangdong Province.
      3. 如果不是漢語的地名,在翻譯過程中要講究“名從主人”的原則。
      如: 呼和浩特: Hohhot
      4. 地址翻譯還應(yīng)該注意一個事項,就是不同國家的地址書寫格式不同,如果是英國地址是按照從小地方到大地方的順序排列的,然而中文當(dāng)中恰恰相反,從大到小;翻譯時,不可照搬順序。
      5.地址翻譯每個詞首字母必須大寫,在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫。
      以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)地名翻譯常識,世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型翻譯服務(wù),如果您有類似地名翻譯服務(wù)需求,可以隨時登錄 北京翻譯公司 / 點擊在線咨詢,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn,世聯(lián)北京翻譯公司竭誠為您提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
     

    <track id="9c8q3"></track>
    <abbr id="9c8q3"></abbr>

      <abbr id="9c8q3"></abbr>