| 世聯(lián)北京翻譯公司了解到,清末民初從事戲劇翻譯的譯者,在選擇外國(guó)戲劇作品時(shí),一開(kāi)始并無(wú)明確的文學(xué)史意識(shí),他們最初關(guān)系的是原作可以“開(kāi)啟民智”的教誨意義,后來(lái)則是原作的故事情節(jié)。 1914-1916年間在《小說(shuō)叢報(bào)》雜志上連載的《守錢(qián)奴》雖然是莫里喜劇的首譯,但是在當(dāng)時(shí)的文學(xué)界和新劇界看來(lái),也許只是增添了一個(gè)不同于中國(guó)傳統(tǒng)的吝嗇故事而已。 1915年,《小說(shuō)月報(bào)》六卷六期上刊載了樂(lè)水介紹《守財(cái)虜》,署名是“(法)莫勒著”。樂(lè)水實(shí)際上就是中國(guó)話(huà)劇先驅(qū)洪深的筆名,他對(duì)于莫里哀這部名作介紹只是敘述故事梗概而已。 當(dāng)時(shí)《小說(shuō)月報(bào)》的主編是鐵樵,《小說(shuō)月報(bào)》的風(fēng)格和徐振枕亞主編的《小說(shuō)叢報(bào)》相去不遠(yuǎn),登載的多是上海鴛鴦蝴蝶派文人的作品。 五四運(yùn)動(dòng)之后,在文學(xué)翻譯方面,名著意識(shí)開(kāi)始覺(jué)醒,1921年,文學(xué)研究會(huì)成員沈雁冰接編《小說(shuō)叢報(bào)》,在當(dāng)時(shí)的發(fā)表了《改革宣言》,特別強(qiáng)調(diào)了翻譯介外國(guó)文學(xué)對(duì)于中國(guó)新文學(xué)發(fā)展的意義。 《慳吝人》的譯者高真常與早期翻譯法國(guó)文學(xué)的林紓,伍光健等晚清學(xué)人相比,已經(jīng)是新一代的新文化的知識(shí)分子,他的《慳吝人》在《小說(shuō)月報(bào)》上連載,當(dāng)時(shí)由沈雁冰主辦的《小說(shuō)月報(bào)》已經(jīng)是文學(xué)研究會(huì)的機(jī)關(guān)刊物,雖然高真常沒(méi)有加入文學(xué)研究會(huì),但他作為留學(xué)生,和這個(gè)接納留學(xué)生最多的文學(xué)社團(tuán)保持著密切聯(lián)系。他翻譯的《慳吝人》被列入“文學(xué)研究叢書(shū)”“漢譯世界名著”系列,成為“譯西歐名著”的具體實(shí)踐成果之一。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家介紹的文學(xué)翻譯當(dāng)中《慳吝人》的翻譯背景,世聯(lián)翻譯公司專(zhuān)業(yè)文學(xué)翻譯,能夠提供各種類(lèi)型文學(xué)翻譯,如果您有相關(guān)翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系。 |




