色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

地理名稱翻譯如何抉擇_北京世聯翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

地理名稱翻譯如何抉擇_北京世聯翻譯公司

  •     中國旅游業的發展帶動經濟的增長,同時也打造了許多國際知名旅游勝地,所以地理位置翻譯至關重要,在地理翻譯過程中“音譯”和“意譯”一直是爭論的主要話題,“北京”翻譯可以用漢語拼音"Beijing",而西藏卻叫"ibetan",世聯北京翻譯公司專家表示,地名翻譯要根據具體的情況而定,音譯還意譯需要從多方面的因素考慮。
     

        國內地名翻譯成英文最好是用漢語拼音轉化,也就是音譯,不僅能夠統一說法,方便記憶,同時世聯北京翻譯公司了解到,在《中華人民共和國國家通用語言文字法》第十八條明確規定,國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音工具。漢語拼音方案》中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并用于漢字不便或不能使用的領域。
          對于歷史比較悠久的地名翻譯,已經為國內外所熟知的英文地名,我們應該尊重和接受,比如說國內的Hongkong、Tibetan等,這些地名的英文名稱已經使用多年,被眾人接受,不便改動,但是對于新生景點的翻譯,我們應該盡量按照國家統一標準,即漢語拼音的方式來翻譯,盡快達到統一的標準。
         
    <i id="dibyt"><acronym id="dibyt"></acronym></i>