色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

深度翻譯與典故英譯_北京世聯翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

深度翻譯與典故英譯_北京世聯翻譯公司

    美國非裔哲學家安東尼.阿皮亞從對非洲口頭文學作品的英譯研究入手,1993年發表《深度翻譯》一文,提出了“深度翻譯”理論,阿皮亞將深度翻譯定義為:“譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內涵深厚語境中構建譯語文”。
 

    在《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》一文中,英國翻譯理論家西奧.赫曼斯對深度翻譯的理論和時間做了進一步的闡發。赫斯曼人為,深度翻譯的概念對翻譯實踐和翻譯研究都具有十分重要的意義。深度翻譯的內涵可以理解為闡釋性文本材料,其表現形式可分為腳注、尾注、文內釋義、文外說明、序言、案語、附筆等延展手段,其目的在與提供文化背景信息,從而引起譯文讀者對源語言文化的關注和興趣,以便受到更佳的鑒賞效果,縮小兩種文化的差距,更好的促進民族文化交流。
      文學作品中的典故翻譯歷來是翻譯研究中的難題,由于典故深深的根植與具體獨特的文化,其內涵意義常常隱藏在語言文字背后。“典故與特殊的文化有著緊密的聯系,因此翻譯典故不是翻譯某個詞或語段,二十翻譯其中蘊含的文化信息。”
      由于中西方文化差異很大,中英兩種語言,思維習慣,文學傳統等也各不相同,因此,將中文典故的全部含義翻譯成英語十分困難,而深度翻譯在典故英譯中不失為一種有效的補償方法,它可以借助文內注釋和腳注、尾注等副文本形式,補償典故在漢語文化語境下能夠傳達在英語語境中無法傳達的信息。
     
      • <dfn id="xebub"><ruby id="xebub"></ruby></dfn>

      • <big id="xebub"></big>