| 美國非裔哲學家安東尼.阿皮亞從對非洲口頭文學作品的英譯研究入手,1993年發表《深度翻譯》一文,提出了“深度翻譯”理論,阿皮亞將深度翻譯定義為:“譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內涵深厚語境中構建譯語文”。 在《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》一文中,英國翻譯理論家西奧.赫曼斯對深度翻譯的理論和時間做了進一步的闡發。赫斯曼人為,深度翻譯的概念對翻譯實踐和翻譯研究都具有十分重要的意義。深度翻譯的內涵可以理解為闡釋性文本材料,其表現形式可分為腳注、尾注、文內釋義、文外說明、序言、案語、附筆等延展手段,其目的在與提供文化背景信息,從而引起譯文讀者對源語言文化的關注和興趣,以便受到更佳的鑒賞效果,縮小兩種文化的差距,更好的促進民族文化交流。 文學作品中的典故翻譯歷來是翻譯研究中的難題,由于典故深深的根植與具體獨特的文化,其內涵意義常常隱藏在語言文字背后。“典故與特殊的文化有著緊密的聯系,因此翻譯典故不是翻譯某個詞或語段,二十翻譯其中蘊含的文化信息。” 由于中西方文化差異很大,中英兩種語言,思維習慣,文學傳統等也各不相同,因此,將中文典故的全部含義翻譯成英語十分困難,而深度翻譯在典故英譯中不失為一種有效的補償方法,它可以借助文內注釋和腳注、尾注等副文本形式,補償典故在漢語文化語境下能夠傳達在英語語境中無法傳達的信息。 |




