| 世聯北京翻譯公司整理翻譯的有關招標書概述翻譯案例,以下就是詳細的翻譯介紹。 1.概述 Introduction 1.1.賣方應該在投標之前認真閱讀投標邀請文件。如果文件中發現疑異,應立即向XX進出口總公司提出。有關技術要求的問題應通過XX進出口總公司向XX有限公司提出,并由XX有限公司解答。 The Bidder shall carefully read the Bidding Documents before it submits its bid. Any question found in the documents shall be immediately submitted to XXImport & Export Corporation.Any question regarding the technical requirements shall be submitted to XXImport & Export Corporation, which will be answered by XX Co., Ltd. 1.2.投標人所提供的設備應符合此規格文件下面列明的有關技術要求。與技術要求的不符點應在標書中逐條指明。如果出現技術不符,則應將規格不相符的形成原因附后。 Equipment to be offered by Bidders must be in accordance with relevant technical requirements laid down in this chapter. Unconformity degree to requirements shall be indicated in bids to be submitted item by item. In case of any technical deviation, a Specification Deviation Form or reasons for deviation shall be attached. 1.3.本次采購的所有設備應按照本章規定的標準及運行程序進行設計和生產。如果此技術規格文件中未說明任何標準,則投標人應聲明所用的標準。只有當推薦的標準以及執行的規格是國際上接受的而且是習慣上使用的,則該標準能夠被買方接受。投標方應明確說明此替代標準或實際使用的規格并且說明在中國原始推薦的標準及執行規格,并應按招標文件第1章第7條的規定方式和期限內向XX進出口總公司提出澄清與確認。 All equipments shall be designed and manufactured according to the standards and performance set forth in the Specification. If any standard is not specified in the Technical Specification, the Bidders shall indicate the standard used. Only when the recommended standard and implemented specification are internationally-accepted and habitual used, and they are equal to or surpassing the requirements laid down in the Technical Specification, can the standards be accepted by the Buyer. Otherwise the Bidders shall state clearly the substitution standard or specification actually used and submit the original recommended standard and implemented specification in Chinese and qualification it with XXImport & Export Corporation according to clause 7, chapter 1 of the Tendering Document. 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關招標書翻譯相關案例,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




