色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

馬來西亞火車站中文翻譯鬧笑話_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

馬來西亞火車站中文翻譯鬧笑話

  •     世聯北京翻譯公司表示,火車站屬于公共場所,人來人往,對于一些警示標語翻譯工作更是應該嚴格審查,近日,一網友在馬來西亞火車站發現一處中文翻譯出了大笑話,火車站禁煙牌的中文翻譯應該是“禁止吸煙”但是變成了“輦寨柲捈”字樣的火星文,讓人琢磨不透,被網友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。
          馬來西亞火車站“禁止吸煙”的標語是用四國語言來書寫的,英文“No Smoking”,還有馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯,還有上面的淡米爾文也沒有出現錯誤,唯獨華文翻譯教人哭笑不得。
          此次翻譯出錯事件在網上引起熱烈的爭論,網友一致的疑點就是馬來當局是通過什么方式翻譯的呢,就算是谷歌翻譯,也不會有太大的出入?
    火車站翻譯引笑話1611RXO250-15055

        翻譯出錯的照片網上大肆流行,有網民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個字我都不知道是禁止吸煙”。
          有人通過字典查出了這四個字,“輦寨柲捈”“輦”(發音為Nian第三聲),“寨”(Zhai第四聲),柲(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳;
         
    • <tfoot id="kace4"></tfoot>
      <table id="kace4"><pre id="kace4"></pre></table>
      <table id="kace4"></table>
      <table id="kace4"><tbody id="kace4"></tbody></table>
      <tfoot id="kace4"></tfoot>