| 世聯北京翻譯公司表示,火車站屬于公共場所,人來人往,對于一些警示標語翻譯工作更是應該嚴格審查,近日,一網友在馬來西亞火車站發現一處中文翻譯出了大笑話,火車站禁煙牌的中文翻譯應該是“禁止吸煙”但是變成了“輦寨柲捈”字樣的火星文,讓人琢磨不透,被網友評選為“大馬本年度最佳翻譯獎”。 馬來西亞火車站“禁止吸煙”的標語是用四國語言來書寫的,英文“No Smoking”,還有馬來文“Dilarang Merokok”沒有出錯,還有上面的淡米爾文也沒有出現錯誤,唯獨華文翻譯教人哭笑不得。 此次翻譯出錯事件在網上引起熱烈的爭論,網友一致的疑點就是馬來當局是通過什么方式翻譯的呢,就算是谷歌翻譯,也不會有太大的出入? 1611RXO250-15055
翻譯出錯的照片網上大肆流行,有網民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個字我都不知道是禁止吸煙”。有人通過字典查出了這四個字,“輦寨柲捈”“輦”(發音為Nian第三聲),“寨”(Zhai第四聲),柲(Bie第二聲)的意思則是拗或手推物。“捈”念(Tu第二聲)的意思是橫引或銳; |





1611RXO250-15055
翻譯出錯的照片網上大肆流行,有網民表示“幸好有英文在上面,要不然那幾個字我都不知道是禁止吸煙”。