| 無(wú)論理論家怎么說(shuō),從事過嚴(yán)肅的翻譯實(shí)踐的人都知道,翻譯離不開再創(chuàng)作,翻譯過程是把譯者與原創(chuàng)作者合二為一,好像原作者用另外異國(guó)文字寫自己的作品。這樣的翻譯既需要譯者發(fā)揮工作上的創(chuàng)造性,同時(shí)要完全忠實(shí)于原作的意圖。 翻譯要使讀者愉快,得到美的享受,仿佛是原作者在用譯語(yǔ)寫作,這就是再創(chuàng)作。 翻譯是一門高度復(fù)雜的藝術(shù),實(shí)際翻譯時(shí)會(huì)遇到各種難題,譯者固然應(yīng)該盡量忠實(shí)體現(xiàn)原文內(nèi)涵,尊重原文作者的創(chuàng)造,而不應(yīng)任意發(fā)揮,但同時(shí)又要確保譯文的流利,著力發(fā)揮譯語(yǔ)的長(zhǎng)處,借此保留原文的美感,而為了兼顧這兩個(gè)方面,譯者需要再限定范圍內(nèi)重新構(gòu)想,重現(xiàn)組合詞語(yǔ),重新安排結(jié)構(gòu),因此,翻譯離不開再創(chuàng)作。 另外還需要考慮不同文體,對(duì)與文體不同的文本,在創(chuàng)作的程度不一樣,是個(gè)的再創(chuàng)作程度無(wú)疑是最高的,其次應(yīng)該是其他文學(xué)作品。一般而言,翻譯政論文,演說(shuō),評(píng)論文章,學(xué)術(shù)文章時(shí)需要再創(chuàng)作的程度固然亞于文學(xué)作品,但仍然離不開再創(chuàng)作。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯需要再創(chuàng)作的理論,世聯(lián)北京翻譯公司擁有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),如果您有任何翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262www.unitrans.cn |




