| 術(shù)語翻譯是一個(gè)涉及多種學(xué)科的問題,也是術(shù)語建設(shè)的一個(gè)前沿性話題,統(tǒng)計(jì)顯示,用語翻譯全部時(shí)間的75%花在術(shù)語翻譯上,在民航術(shù)語翻譯中,譯員要對空管,飛行,適航,機(jī)務(wù)等專業(yè)有所了解,并據(jù)別一定的專業(yè)素養(yǎng)。 當(dāng)譯員遭遇自己不熟悉的專業(yè)和專業(yè)語言時(shí),首先要有術(shù)語意識(shí),“一種基于對術(shù)語的性質(zhì)與功能的認(rèn)識(shí)而產(chǎn)生的嚴(yán)謹(jǐn)、科學(xué)地對待本專業(yè)術(shù)語,小心謹(jǐn)慎的對待其他專業(yè)術(shù)語的學(xué)術(shù)自覺性”。 術(shù)語意識(shí)是術(shù)語能力的前提,后者指能夠從事術(shù)語工作,利用術(shù)語能力的前提,把面向翻譯術(shù)語能力細(xì)分為理論能力,應(yīng)用能力,文獻(xiàn)能力,管理能力,專題能力,技術(shù)能力,語言能力等七種種子能力。并構(gòu)建出以應(yīng)用能力為核心的刮泥網(wǎng)絡(luò),在應(yīng)用能力中,術(shù)語翻譯首當(dāng)其沖。 討論了譯員術(shù)語能力的培養(yǎng),住處為解決術(shù)語翻譯問題,譯員需發(fā)展策略,完場一系列的具體任務(wù),在他們看來,術(shù)語能力不是指一組術(shù)語的掌握,而是指譯員習(xí)得這些術(shù)語所包含的知識(shí)能力。 |




