|
世聯北京翻譯公司表示,法律術語翻譯的“一致性”就是要遵循“譯名統一”的原則,因為譯名不同意,概念信息前后混亂,將直接影響譯文讀者對法律概念的理解和對法律條文的解釋,損害法律翻譯的莊嚴性,因此,可以說“譯名統一”是法律術語翻譯的根本要求。 長期以來,法律法規文本的漢英翻譯中,術語譯名不統一問題長期存在,值得我們認真評析,探索解決之道。 中國法律法規文本英譯,是傳播中國的法律法規,溝通外國當事人與中國政府法律法規要求的交際渠道。法律文本因其特殊的語言規律,權威地位和后果影響力而要求翻譯必須準確無誤,譯名統一,專業表達要符合法律語言規律,保持條文的規范性和權威性。 研究發現,漢英法律法規翻譯中嚴重的問題就是術語“譯名統一”,“譯名統一”對法律法規術語翻譯非常重要,因為法律法規文本使用眾多同義或近義詞來表達統一法律概念是法律信息傳遞的大忌,哪個術語表述哪個法律概念,始終固定,不怕重復。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關法律法規術語翻譯譯名統一的重要性,世聯北京翻譯公司擅長法律翻譯,能夠處理各種類型法律文件翻譯,如果您有類似翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,咨詢熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




