色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

法律法規術語譯名統一的方法_北京世聯翻譯公司_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

法律法規術語譯名統一的方法_北京世聯翻譯公司

          中國的法律法規被大量的譯成英文,及時國際法律溝通的需要,也是中國法律文化走向世界的必然,認真研究漢語法律法規特有術語的英語譯名,提高從眾多譯名中選取統一譯名的能力,以下由世聯北京翻譯公司為大家介紹法律法規術語漢譯英統一的方法。
       

          一,依照英語國家法律術語確定統一譯名
            法律語言的本質特征決定了法律法規術語的翻譯艱難性,這個本質特征就是“準確性”,準確性是法律語言的生命線,法律著有術語用詞固定,內涵概念轉移,所以,如果過怕重復同一個詞表示同一個術語或概念有傷文采,那肯定會犧牲法律的精確性,所以,法律法規術語漢英翻譯的首要方法是,依照英語國家法律文本的用詞慣例。
            二、依照權威法律翻譯工具書確定統一譯名
            現有法律漢英/英漢雙語詞典并非都能夠給我們提供正確統一的法律漢英術語譯名,只有那些比較權威的法律翻譯工具書的詞條才真是可靠。
            三、依照法律術語源頭譯名確定統一譯名
            有許多法律術語或表達法,及時在權威詞典或權威媒體上,也出現多種英語譯名,令譯者難以確定唯一的對應譯名,我們可以根據“名從源主”的原則,從源頭上查找名稱主任早已確立并使用已久的譯名。
            以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關法律法規術語譯名統一的方法介紹,世聯北京翻譯公司有專業的法律翻譯團隊,能夠處理各種類型法律類相關文件。如果您有法律翻譯服務需求,可以隨時聯系在線客服,或者撥打咨詢熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn.