|
字幕翻譯在影視作品和企業(yè)視頻宣傳資料當(dāng)中比較多,字幕翻譯的范圍相對(duì)來(lái)說(shuō)還是比較廣泛,最為常見(jiàn)的就是英文字幕翻譯,世聯(lián)北京翻譯公司前后與多家企業(yè)合作字幕翻譯,獲得一致好評(píng)。 對(duì)于一家專業(yè)翻譯公司而言,做好翻譯并不是生搬硬套,句句如實(shí),譯文根據(jù)不同的需要翻譯的內(nèi)容以及服務(wù)的對(duì)象往往會(huì)受到影響,所以這些條件都需要考慮進(jìn)去。字幕翻譯也是如此。 進(jìn)行英文字幕翻譯的時(shí)候,千萬(wàn)不要被套在原文的內(nèi)容里面,字幕翻譯在很多不同環(huán)境下需要考慮語(yǔ)境加以變化,我們常常會(huì)看到一些英文單詞只是作為一種形式被表演者表達(dá)出來(lái),事實(shí)上翻譯的時(shí)候當(dāng)然不能逐字逐句的照翻,這會(huì)讓看者感覺(jué)特別不自然。 對(duì)于一部電視劇,或者其他商業(yè)或者學(xué)業(yè)上的字幕翻譯,最基本的條件就是準(zhǔn)確的表達(dá)出言語(yǔ)中的核心思想,把每個(gè)語(yǔ)句要表達(dá)順暢,符合邏輯,沒(méi)有一定的邏輯能力,很容易產(chǎn)生矛盾,但是字幕翻譯有字?jǐn)?shù)限制,譯文不能太啰嗦。所以字幕翻譯對(duì)譯員要求很高。 字幕翻譯譯員不僅要語(yǔ)言基礎(chǔ)好,思維能力強(qiáng),表達(dá)生動(dòng)切合語(yǔ)境,譯文還要言簡(jiǎn)意賅。所以這并不是一個(gè)單純的學(xué)習(xí)語(yǔ)言的譯者就能簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單完成的。字幕翻譯的譯員們除了考慮劇本本身的意思外,還要將觀看者的意思掌握好,也就是考慮觀眾的感受了。 專業(yè)翻譯公司一般對(duì)字幕翻譯譯者綜合能力及素質(zhì)有著嚴(yán)格要求。這類譯員要熟悉歐美文化,各國(guó)風(fēng)情,這樣才能正確把握內(nèi)容,用切合語(yǔ)境的表達(dá)方式和語(yǔ)言完成字幕創(chuàng)作! 世聯(lián)北京翻譯公司能夠處理各種類型字幕翻譯,如果您有類似翻譯服務(wù)需求,可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務(wù)熱線:010-64809262http://www.unitrans.cn. |




