|
翻譯工作主要是語言轉換的過程,但是這個過程涉及多個方面需要注意,最大的方面就是兩種語言環境背景的文化差異,那么在英語翻譯當中都需要注意哪些文化差異呢?以下就是世聯北京翻譯公司的詳細介紹。 (1)對事物認識的文化差異 很多事物在認識上國與國之間存在著一定的差異,在中國,龍被視為吉祥物,古代君王都稱自己為龍子,但是在西方神話傳說中,dragon(龍)表示邪惡的怪物。所以,翻譯時就要特別小心。遇到此翻譯,不僅要保證翻譯的準確性,還要衡量兩國之間的文化差異。 (2)價值取向不同 在一些習語上能夠體現出兩國的價值取向存在著一定的差異,比如說:“謙虛”在中國式美德。但是用在西方國家,“謙虛”就被理解為“自信”的反義詞,所以如果直譯的話,很多習語或者諺語翻譯過來就無法理解。 (3)宗教信仰的差異 在歐美國家地區,大多數人信仰基督教,但是在中國,佛教信仰者比較多,因此,譯成英語時形意很難兼顧。在翻譯過程中,如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解, 就難以鑒別句子的文化內涵,對譯文的準確性產生重大的影響。 以上就是世聯北京翻譯公司為大家總結的有關英語翻譯當中常見的文化差異,世聯翻譯公司能夠承接各種類型翻譯服務,翻譯報價咨詢熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




