| 列維對翻譯研究所作的貢獻是多方面的,他采用布拉格學派的語言學,符號學的方法以及功能主義的視角來研究文學翻譯,開創了文學翻譯研究的新途徑。 列維繼承了布拉格學派的功能觀并將其運用于翻譯研究,提出翻譯的目的是一個決定性因素,菲奧多羅夫認為,在《翻譯的藝術》一書中,列維成功的將布拉格學派基于研究語言現象和文學語言事實的功能觀運用于提出和解決翻譯的理論問題。 翻譯功能性原則的確立可以終止關于直譯和意譯的爭論,因為翻譯的目的就是要對譯文讀者產生和原文讀者同樣的藝術影響力,而要達到這個目的,就是語用譯者本國的語言和文學中可能的手段來實現和原文功能上的相似,并不必糾纏于使用什么工具體的翻譯手段,而且列維還提出了相應可操作性的建議,就是從被譯文本的結構和翻譯的目的出發,明確在譯文本中更需要保留那些方面,同時他將翻譯過城中的寫納西具體分為:保留或應該保留的部分,即不變成分,可變成分,必須在本族語種找到等值物的成分。 此外在列維所持的錯覺論翻譯觀認為,譯文的讀者和劇場里的觀眾一樣,完全知道他們所讀到的文本或所看到的演出都是創造出來的假象,關鍵是應該給譯文讀者創作一個最接近原文的效果的譯文。 從目的論視角出發,列維將翻譯看成一個交際過程,他的《翻譯是一個做選擇的過程》一文西方翻譯理論界影響巨大,文中所用的“目的論的”這一術語恰恰遇見了此后目的論的興起。 列維還敏銳的指出,翻譯過程并非止于譯文的產生,只有當譯文被閱讀時其社會功能才得以實現,因此翻譯過程中讀者的作用非常重要。 以上就是世聯北京翻譯公司為大家分享的有關翻譯家列維對翻譯研究的貢獻,如果您有翻譯相關服務需求,可以隨時與世聯在線客服人員聯系,或者撥打:010-64809262www.unitrans.cn |




