| 世聯(lián)專業(yè)翻譯公司表示,在中文里沒有英文大寫的對應(yīng)做法,所以會遇到如何處理的問題,有些大寫的用法,比如居首第一個字母,就不是問題,不理睬就行,但是英文里以大寫表示強調(diào)或者表示名字名稱時就很講究了。 首先看相對容易的一個問題,強調(diào),英文里強調(diào)的手法有幾個,其中之一就是將要強調(diào)的單詞所有字母全部大寫,比如:DON'T touch the red button 中文里與之相對應(yīng)的傳統(tǒng)做法是在所需要強調(diào)的漢字下面加黑。 還有一個比較難判斷的問題就是:名字名稱,在中文里,凡是組織機構(gòu)的名稱本身都帶有該組織機構(gòu)性質(zhì)文字,起碼也帶有說明這是個機構(gòu)名稱的字樣,比如:商業(yè)部,審計署等。 在英文里,尤其是當(dāng)代英文里,許多組織機構(gòu)的名稱都采用了品牌名稱的做法,不帶有有關(guān)組織機構(gòu)性質(zhì)的文字,也不說明這是個組織機構(gòu),而是采用首字母大寫的方式,在視覺上清楚地表明這是個組織機構(gòu)的名稱,由于中文沒有大寫對應(yīng)做法,在翻譯了文字之后,名稱與其前后的其他字沒有區(qū)分有礙理解,甚至?xí)钊擞X得莫名其妙。 如果遇到特殊情況,可以先查證組織機構(gòu)名稱的性質(zhì),然后添加說明,但是這樣做有很多局限,最簡單,最容易保持連貫的辦法就是在中文里也同意使用一種格式,而不是從字義上來表達。 以上就是世聯(lián)專業(yè)翻譯公司與大家介紹的有關(guān)中文翻譯英文字母大寫問題,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與世聯(lián)翻譯公司聯(lián)系,服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




