色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

中文翻譯英文什么情況字母大寫_北京世聯(lián)翻譯公司_世聯(lián)翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業(yè)翻譯公司 >

中文翻譯英文什么情況字母大寫_北京世聯(lián)翻譯公司

    •     世聯(lián)專業(yè)翻譯公司表示,在中文里沒有英文大寫的對應(yīng)做法,所以會遇到如何處理的問題,有些大寫的用法,比如居首第一個字母,就不是問題,不理睬就行,但是英文里以大寫表示強調(diào)或者表示名字名稱時就很講究了。
       

          首先看相對容易的一個問題,強調(diào),英文里強調(diào)的手法有幾個,其中之一就是將要強調(diào)的單詞所有字母全部大寫,比如:DON'T touch the red button 中文里與之相對應(yīng)的傳統(tǒng)做法是在所需要強調(diào)的漢字下面加黑。
            還有一個比較難判斷的問題就是:名字名稱,在中文里,凡是組織機構(gòu)的名稱本身都帶有該組織機構(gòu)性質(zhì)文字,起碼也帶有說明這是個機構(gòu)名稱的字樣,比如:商業(yè)部,審計署等。
            在英文里,尤其是當(dāng)代英文里,許多組織機構(gòu)的名稱都采用了品牌名稱的做法,不帶有有關(guān)組織機構(gòu)性質(zhì)的文字,也不說明這是個組織機構(gòu),而是采用首字母大寫的方式,在視覺上清楚地表明這是個組織機構(gòu)的名稱,由于中文沒有大寫對應(yīng)做法,在翻譯了文字之后,名稱與其前后的其他字沒有區(qū)分有礙理解,甚至?xí)钊擞X得莫名其妙。
            如果遇到特殊情況,可以先查證組織機構(gòu)名稱的性質(zhì),然后添加說明,但是這樣做有很多局限,最簡單,最容易保持連貫的辦法就是在中文里也同意使用一種格式,而不是從字義上來表達。
            以上就是世聯(lián)專業(yè)翻譯公司與大家介紹的有關(guān)中文翻譯英文字母大寫問題,如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求,可以隨時與世聯(lián)翻譯公司聯(lián)系,服務(wù)熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.
           
    • <tfoot id="26mq2"></tfoot>
          <noframes id="26mq2"></noframes>