| 近年來,譯名統(tǒng)一受到諸多學者的重視,劉法公教授特別強調(diào),法規(guī)文件譯名應該遵循“唯一性”原則。組織機構漢英譯名的統(tǒng)一則需遵循“名從源主”還有眾多學科專家強調(diào)語言學術語譯名統(tǒng)一性的必要,強調(diào)探討了譯名統(tǒng)一問題的嚴峻性及武器術語翻譯原則。 銀行業(yè)務名意在向讀者傳遞關于業(yè)務性質(zhì)及特征的有效信息,在一定程度上起到呼喚功能,引導讀者進行合理選擇,其翻譯原則應當與其翻譯目的及文本特征相符,結合當代眾多學者提出的術語翻譯原則,如“單一性、簡潔性、規(guī)范性”“忠實,統(tǒng)一,準確”及德國功能派翻譯理論的翻譯原則。 銀行業(yè)務名稱英譯完全可以遵循A-B-C原則,Apprehensibitity Brevity Consistency (1)Apprehensibitity“易懂原則”,以目的語德者的可理解性為大前提,不可被源語所束縛,銀行業(yè)務名稱目的讀者是社會各階層人員,過分深奧必然妨礙信息理解; (2)Brevity“語言經(jīng)濟原則”以最少的文字表達最恰當?shù)暮x,減少庸詞贅言,達到最高效信息傳遞,這既是術語本質(zhì)的屬性,也是在信息爆炸背景下銀行從為客戶省力的角度增強自身競爭力的需要。 (3)Consistency “專名統(tǒng)一原則”,避免同質(zhì)化詞語的非同質(zhì)化翻譯,確保一個中文術語對應一個而非多個英譯名。 以上就是世聯(lián)北京翻譯公司與大家分享的有關銀行業(yè)務名稱英譯規(guī)范化,如果您有金融翻譯相關服務需求,可以隨時與世聯(lián)北京翻譯公司在線客服人員聯(lián)系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




