| 在翻譯文體學中,“受限”與“選擇”的區分十分重要,“受限”指由于兩種語言系統的差異而在翻譯時必須采用轉換盒調節手法“選擇”指非強制性的變化,變化源于譯者的個人風格和喜好,“選擇”屬于文體學范疇,需要譯者重點關注。 人稱的翻譯在對與人名處理,主要采用三種做法:一是采用音譯。源文本中人物眾多,大多數人物名字都含有時代象征,所以這種情況最好是采用音譯,漢語拼音外加英文夾住。 二是采用調適翻譯法,調適指改變源語語義和視角的翻譯法,“當采用直譯甚至轉換方法,可以譯出語法正確的話語,但他在目標語種卻被視為不恰當,不地道或糟糕時”則采用調適進行翻譯。 三是采用借詞法,在翻譯人名時,如果只采用了漢語拼音來音譯,未將其言外之意譯出,讓西方讀者很難弄清人物身份,增加了閱讀難度。 以上就是世聯翻譯公司為大家介紹的有關稱謂語翻譯的介紹。世聯北京翻譯公司能夠處理各種類系翻譯服務,如果您有任何翻譯服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




