| 描寫翻譯研究是翻譯研究的一個重要分支,該概念首先由霍姆斯提出,他指出,翻譯研究包括純研究和應用研究,純研究又包括兩個分支:描寫翻譯研究和理論翻譯研究,在這三個分支中,首先應關注描寫翻譯研究,因為它與翻譯研究的經驗現象之間的關系最為密切。 霍姆斯的觀點得到圖里、赫曼斯等人的關注,并發展為一個重要學派:翻譯研究派,該學派的研究者突破傳統的文本中心思路,將視野拓展到社會歷史等領域,描寫各種真實存在的翻譯現象和翻譯活動,在翻譯研究派的眾多杰出學者中,以圖里最具代表性。 他的《描寫翻譯研究及其后》一書可以稱為該領域的扛鼎之作,在該書中,他對描寫翻譯研究的理論架構及研究內容作了詳盡闡述,他以目標語文化為導向,通過大量翻譯文本的案例分析,探討翻譯研究領域的主要問題,集中研究了影響翻譯行為的各種規范,他的規范理論,后來成為多次會議的焦點與研究的出發點。 在描寫翻譯研究之前,翻譯研究偏重實際應用,致力于翻譯原則的討論和翻譯標準的厘定,研究者大多帶有個人價值判斷,主要談論“什么是好的翻譯”“翻譯應該必須怎么樣”等主觀性強的問題,結論都不外乎“忠實”“通順”“等效”等等。這種傳統的理論可以稱為“規定性理論”。 霍姆斯引用漢譜爾有關實證科學理論構建的經典理論,提出翻譯研究應包含獨立于翻譯應用以外的“純”研究。 霍姆斯所說的前一個目標是描寫翻譯研究的使命,而后者是翻譯理論研究的責任,可以說,他的學科理論構建邁出了翻譯研究向現代性和科學性發展的重要一步。 以上就是世聯北京翻譯公司為大家介紹的有關描寫翻譯研究及其后的文章,世聯北京翻譯公司專業翻譯十五年,能夠處理各種類型翻譯,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與在線客服人員聯系,或者撥打:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




