色呦在线丨夜夜高潮夜夜爽国产伦精品丨韩国三级网址丨国产午夜精品视频丨97在线播放视频丨成人中文视频丨不卡一二三丨久久美丨国产精品日韩一区二区丨欧美精品午夜丨91爱看丨亚洲36d大奶网丨狠狠精品干练久久久无码中文字幕丨污污视频网站在线免费观看丨jizz性欧美10丨亚洲一级二级视频丨亚州国产av一区二区三区伊在丨中文字幕岛国丨久久成人一区丨国产h自拍

社科學論文摘要翻譯應采用編譯策略_世聯翻譯公司

首頁 > 翻譯團隊 > 專業翻譯公司 >

社科學論文摘要翻譯應采用編譯策略

                編譯,也叫改編,是一種特別自由的翻譯策略。編譯著眼于譯,是譯者在摘譯的基礎上加了“編”的功夫,譯更適合于譯入語讀者的閱讀口味和習慣。“編”是指在不改變原文主要信息的前提下,譯者所作的文字處理,包括為使譯稿順暢而增加一些連接性詞語,為突出重點兒作語序或段落的調整、壓縮,等等。
                  翻譯目的論者諾德吧編譯歸為工具性翻譯。工具性翻譯是在目的語文化的交流中充當一種獨立的信息傳遞工具,譯文根據自身的目的對原文做出調整,諾德支指出,任何一個譯本都含有編譯的成分,而編譯則是“目的論”的一種體現。
                  社科學論文摘要由于其概況方式和結構特征多樣性,不適合全譯,而適合采用編譯策略。這是因為:
                  一方面,中英文摘要的語言表達形式存在很大差異,如按照原文字比句次地照譯,不符合英文摘要的行為習慣;
                  另一方面,有些中文摘要本身寫作不規范,沒有按照摘要的體裁結構去寫,主要表現為:缺少研究目的或者研究目的不明確。研究方法不充實,邏輯性差,結果表述過于簡單籠統,結論表達空泛。
                  如按照原文照譯,有可能落得“下筆千言,離題萬里”的結果。對于不規范摘要,譯者不僅要完成譯的使命,而且還要履行編的職責,而譯者的編可以是譯前編,也可以是譯中編。譯前編是指編譯,即翻譯是直接對內容進行改寫,好處是可以使摘要內容規范,也滿足了中文讀者的需要。
                  此外,翻譯成英文時在內容上不會有多大的偏差,避免了翻譯的不忠之嫌。
                  以上就是世聯北京翻譯公司與大家介紹的有關社科學論文摘要翻譯應采用的策略,世聯北京翻譯公司擅長論文翻譯,能夠處理各種類型翻譯服務,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系,或者是撥打我們的服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/.