| 多年來,翻譯界非常重視語言差異性研究,這當然是對的,因為語言特色常常表現為語言的獨特性和差異性,通曉語言差異性,肯定有助于我們領悟和把握語言特色,有助于提高翻譯的技能技巧水平,但在研究差異性的同時,不應該忽視語言之間的互補性。 語言之間的互補性是個廣義概念,按照本杰明提到的論述“可譯性”就是語言互補性的明證,但我們在這里所說的語言互補性涵義比可譯性更廣,也可以說是對本杰明的可譯性內涵的分析性延展,語言為什么可以互補呢?回答是: 1、從根本上說,人類思維與文化經驗具有廣泛的基本同一性。 2、在意義上,人類語言之間存在廣泛的意義結構基本同一性和互釋性。 3、在形式上,人類語言之間存在不同特色的形式對應或廣泛的功能代償。 4、在話語交流中,人類語言之間存在廣泛的交流對應式或功能代償手段 5、在既無法互釋、又找不到對應式及代償式時,翻譯學容許翻譯者這個主體發揮自主性,以創新來實現語言互補。 以上就是世聯北京翻譯公司與大家分享的有關翻譯應加強語言之間的互補性研究,世聯翻譯公司長期提供翻譯服務,如果您有任何翻譯相關服務需求,可以隨時與本公司在線客服人員聯系。或者撥打服務熱線:010-64809262 http://www.unitrans.cn/. |




